# Czech translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Daniel Pastera <pasterad@gmail.com>, 2016
# dawon <dawon.cz@gmail.com>, 2009
# Jiri Sedlak <jiri_sedlak@users.sourceforge.net>, 2017
# kalerme, 2013
# Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2009
# Martin Zicha <zicha@centrum.cz>, 2012
# IAmNotImportant, 2016
# Michal Vašíček <michalvasicek@icloud.com>, 2017
# Miroslav Oujeský <oujesky@mail.muni.cz>, 2006
# Sofartin <hrubymar10@gmail.com>, 2013
# dreddux <dreddux@gmail.com>, 2012
# Petr Nekvinda <petr.nekvinda@gmail.com>, 2015
# Petr Šimáček <petr.simacek@gmail.com>, 2012
# Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>, 2016
# Roman Ondráček <ondracek.roman@centrum.cz>, 2014-2015
# sifkka <sifkka@gmail.com>, 2014
# Sofartin <hrubymar10@gmail.com>, 2014
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2014-2016
# Tomáš Souček <soucek.gns@gmail.com>, 2014
# Václav Pavlíček <v.pavlicek@centrum.cz>, 2012
# Vít Pelčák, 2012,2015,2016
# Vojtěch Smejkal <smejkalv@gmail.com>, 2009
# Zuzana Wolfová <painteddreaming@gmail.com>, 2014
# Lukáš Spurný <lukasspurny8@gmail.com>, 2018
# Vít Pelčák, 2018
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2018
# Pavel Rehak <pavel-rehak@email.cz>, 2018
# Tadeáš Valenta <tadashicz@gmail.com>, 2019
# Petr Dolejší <dolejsi.petr@gmail.com>, 2019
# Roman Horník <roman.hornik@debian-linux.cz>, 2020
# Fourdee Foureight, 2020
# Michal Várady <miko.vaji@gmail.com>, 2020
# Jan Pechacek <jan386@gmail.com>, 2021
# Vladim Štér <vladim.ster94@gmail.com>, 2021
# Dan Čermák <dcermak@suse.com>, 2021
# Markus Shy, 2022
# Hain Murmeltier, 2022
# Adam Nový, 2022
# Aleš Fiala <f.ales1@seznam.cz>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Aleš Fiala <f.ales1@seznam.cz>, 2025\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/cs/)\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Tento program je poskytován BEZ ZÁRUKY, v maximálním právně možném rozsahu.\n"
"Můžete jej šířit a modifikovat podle ustanovení GNU General Public License;\n"
"pro podrobnější informace prostudujte soubor COPYING.\n"
"Napsáno týmem VideoLAN; viz soubor AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Nastavení VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Vyberte \"Pokročilé možnosti\" pro zobrazení všech možností."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavení rozhraní VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Nastavení hlavního rozhraní"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hlavní rozhraní"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavení hlavního rozhraní"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Rozhraní vstupů"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavení pro rozhraní vstupu VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavení zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Obecná nastavení zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Zvukové filtry se používají pro zpracování zvukových proudů."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Převzorkování zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizace"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizace zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Moduly výstupu"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Obecná nastavení pro moduly výstupu zvuku."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Různá nastavení a moduly pro zvuk"

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavení videa"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Obecná nastavení videa"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Obecná nastavení pro moduly výstupu videa."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Video filtry jsou použity pro zpracování proudů videa."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Titulky / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Nastavení OSD, titulků a překrývacích obrazů"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Rozdělovače"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Rozdělovače videa rozdělují proud do více videí."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Vstup / Kodeky"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Nastavení pro vstupy, kodéry a dekodéry."

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Přístupové moduly"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Nastavení různých metod přístupu. Obecná nastavení, která můžete chtít "
"upravit, jsou HTTP proxy nebo nastavení velikosti mezipaměti."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Proudové filtry"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Proudové filtry jsou speciální moduly, které umožňují pokročilé operace na "
"vstupní straně VLC. Nastavujte obezřetně..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "De-multiplexery"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "De-multiplexery se používají k oddělení zvukových a video proudů."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeky videa"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Nastavení pro video, obrázky, nebo kodéry videa a zvuku."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeky zvuku"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavení pouze pro zvukové kodéry."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodeky titulků"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Nastavení titulků, teletextu a de/kodérů CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Obecná nastavení vstupů. Používejte s rozvahou..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Proudový výstup"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Nastavení proudového výstupu se používají v případě proudového serveru nebo "
"při ukládání příchozích proudů.\n"
"Proudy jsou muxovány a následně odeslány přes modul \"přístupu k výstupu\", "
"který může proud uložit do souboru nebo jej odeslat dále (UDP, HTTP, RTP/"
"RSTP).\n"
"Moduly sout proudů umožňují pokročilé zpracování proudů (překódování, "
"duplikaci...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Obecná nastavení proudového výstupu"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexery"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplexy tvoří výsledné formáty obsahující všechny základní proudy (obraz, "
"zvuk, ...). Toto nastavení umožňuje vždy vynutit konkrétní multiplex. To si "
"pravděpodobně nepřejete.\n"
"Také můžete nastavit výchozí nastavení pro každý multiplex."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Přístup k výstupu"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Moduly přístupu k výstupu řídí způsoby, jakými jsou muxované proudy "
"odesílány. Umožňují vynutit použití specifické metody přístupu, ale asi "
"byste to neměli dělat.\n"
"Nastavení umožňuje přiřadit výchozí parametry pro každý přístup."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizéry"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizéry se pouzívají k předzpracování základních proudů před multiplexem. "
"Toto nastavení umožňuje vždy vynutit paketizér. To si pravděpodobně "
"nepřejete.\n"
"Také můžete nastavit výchozí parametry pro každý paketizér."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Proud sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Moduly produ sout umožňují zřetězit zpracování proudu. Pro více informací "
"si, prosím, nastudujte návod na práci s proudy. Zde můžete nastavit výchozí "
"možnosti, pro každý modul proudu sout."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC implementace videa na požádání (VOD)"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavení vztahující se k chování seznamu skladeb (např. režim přehrávání) a "
"k modulům, které automaticky přidávají položky do tohoto seznamu (moduly "
"hledání služeb)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Obecné chování seznamu skladeb"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Prohledávání služeb"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modul prohledávání služeb slouží k automatickému přidávání položek do "
"seznamu skladeb."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Pokročilá nastavení. Používejte s rozvahou..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Otevřít sou&bor..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Pokročilé otevírání..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Otevřít &adresář..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Otevřít &složku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Vyberte jeden či více souborů k otevření"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Vyberte adresář"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte složku"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informace o médiu"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informace o &kodeku"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Z&právy"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Přejít na &určený čas"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Vlastní &Záložky"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Nastavení &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "O &aplikaci"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstranit vybrané"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informace..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Vytvořit adresář..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Vytvořit složku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Přejmenovat adresář..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Přejmenovat složku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Zobrazit adresář s obsahem..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Zobrazit složku s obsahem..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Proud..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Uložit..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Opakovat vše"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Opakovat jednou"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Náhodné přehrávání vypnuto"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Přid&at soubor..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Přidat adresář..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Přidat složku..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "&Uložit seznam skladeb do souboru..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Vlny"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Vítejte v nápovědě pro VLC media player</"
"h2><h3>Dokumentace</h3><p>Dokumentaci k VLC najdete na VideoLAN <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</p><p>Pokud jste ve VLC media player "
"nováček, přečtěte si<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Úvod do VLC media player</em></a>.</p><p>Zde najdete "
"nějaké informace o tom, jak používat přehrávač:<br>\"<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak přehrát soubory s VLC media "
"player</em></a>\" dokument.</p><p>Pro všechny ukládání, zpracování, "
"transkódování, kódování, multiplex a streamování úkolů, byste měli najít "
"užitečné informace na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">Dokumentace Streamingu</a>.</p><p>Pokud si nejste jisti s "
"terminologií, poraďte se s <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">databází znalostí</a>.</p><p>Chcete-li porozumět hlavním klávesovým "
"zkratkám, přečtěte si stránku: <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">zkratky</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Než položíte jakýkoliv dotaz, tak se "
"převědčte, jestli to už někdo neudělal za vás: <a href=\"http://www.videolan."
"org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Zde se dá hledat pomoc:  <a href="
"\"http://forum.videolan.org\">Fórum</a>, a <a href=\"http://www.videolan.org/"
"vlc/lists.html\">Mailing-listy</a> nebo náš IRC kanál (<em>#videolan</em> na "
"irc.freenode.net).</p><h3>Přispět na projekt</h3><p>Můžete pomoci projektu "
"VideoLAN tím, že darujete část svého času na pomoc komunitě. Můžete "
"navrhnout skiny (vzhled) rozhraní, překládat dokumentace, testovat a kód, "
"apod... Můžete také darovat finanční prostředky a materiál, aby jste nám "
"pomohli. A samozřejmě, můžete <b>propagovat</b> VLC media player.</p></"
"body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrování zvuku selhalo"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Maximální počet filtrů (%u) byl dosažen."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometr"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Rozsah"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU metr"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Zvukové filtry"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Zesílení přehrávání"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Režim zvuku stereo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Původní"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Reverzní stereo (prohodí levý a pravý kanál)"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Sluchátka"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "pravdivost (boolean)"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "celé číslo"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "desetinné číslo"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "řetězec"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pro získání úplné nápovědy užijte '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [volby] [proud] ...\n"
"Prostřednictvím příkazové řádky můžete specifikovat více proudů.\n"
"Budou seřazeny do fronty v seznamu skladeb.\n"
"První zadaná položka bude přehrána jako první.\n"
"\n"
"Styly možností:\n"
"--volba  Globální nastavení, použito po celou dobu běhu programu.\n"
"-volba  Příslušná jednoznaková alternativa k --možnost.\n"
":volba  Nastavení, které se aplikuje pouze na konkrétní proud\n"
"a přepíše předešlé nastavení.\n"
"\n"
"Syntax proudu MRL:\n"
"[[přístup][/demux]://]URL[#[název][:kapitola][-[název][:kapitola]]]\n"
"[:volba=hodnota ...]\n"
"\n"
"Mnohé z globálních nastavení --volba můžou být použity i pro specifikaci MRL "
"jako :volba.\n"
"Může být specifikováno více párů :volba=hodnota.\n"
"\n"
"Syntaxe URL:\n"
"file:///cesta/soubor  Obyčejný mediální soubor\n"
"http://host[:port]/soubor  HTTP URL\n"
"ftp://host[:port]/soubor  FTP URL\n"
"mms://host[:port]/soubor  MMS URL\n"
"screen://  snímek obrazovky\n"
"dvd://[zařízení]  DVD zařízení\n"
"vcd://[zařízení]  VCD zařízení\n"
"cdda://[zařízení]  Zařízení pro zvuková CD\n"
"udp://[[<adresa zdroje>]@[<adresa spojení>][:<port spojení>]]\n"
"UDP proud odeslán prostřednictvím proudového serveru\n"
"vlc://pause:<sekundy>  Pozastaví seznam skladeb na určitý čas\n"
"vlc://quit  Speciální prvek na ukončení VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(ve výchozím nastavení zapnuto)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(ve výchozím nastavení vypnuto)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"přidejte parametr --advanced na příkazové řádce pro zobrazení pokročilých "
"možností."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u modul nebyl zobrazen, protože má pouze pokročilé možnosti.\n"
msgstr[1] "%u moduly nebyly zobrazen, protože mají pouze pokročilé možnosti.\n"
msgstr[2] ""
"%u modulů nebylo zobrazeno, protože mají pouze pokročilé možnosti.\n"
msgstr[3] ""
"%u modulů nebylo zobrazeno, protože mají pouze pokročilé možnosti.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nenalezen žádný odpovídající modul. Použijte parametry --list nebo --list-"
"verbose pro seznam dostupných modulů."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Verze přehrávače VLC %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Zkompilováno %s na %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilátor: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obsah vypsán do souboru vlc-help.txt\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pro pokračování stiskněte klávesu ENTER...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Záložka %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Neexistuje popis pro kodek."

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodek není podporován"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "Přehrávač VLC nerozpoznal formát \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neidentifikovaný kodek."

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "Přehrávač VLC nerozpoznal kodek zvuku nebo videa."

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketizér"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekodér"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Proudové odesílání / Překódování selhalo"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Otevření modulu %s přehrávačem VLC se nezdařilo."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Otevření dekódovacího modulu přehrávačem VLC se nezdařilo."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Stopa"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Proud %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Kódovaný"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Skryté titulky DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Skryté titulky %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Originální ID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Datový tok"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitů na vzorek"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekódovaný formát"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Zvukové kanály"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Vzorkovací frekvence zvuku"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bitová hloubka zvuku"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Dekódovaný formát"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Zesílení signálu při přehrávání stopy"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Zesílení signálu při přehrávání alba"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Rozlišení videa"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Snímků za sekundu"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Vlevo nahoře"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Vlevo nahoře"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Vpravo dole"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo nahoře"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Vlevo dole"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Vlevo dole"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Vpravo nahoře"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovaný"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 řádků, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 řádků, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Primární barvy"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hybridní záznam - Gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Funkce přenosu barev"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Barevný prostor"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s Rozsah"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Plný"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Střed"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Vlevo nahoře"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Nahoře uprostřed"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vlevo dole"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Dole uprostřed"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Umístění barevné sytosti"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníková"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Ekvidistantní válcová"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Kostková"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Projekce"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Natočení"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Klopení"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Náklon"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Zorné pole"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Maximální jas"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Minimální jas"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primární R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primární G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primární B"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Bílý bod"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Titulky"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Hlasitost %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Zadaný vstup nelze otevřít"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Přehrávačem VLC nelze otevřít MRL '%s'.  Podrobnosti naleznete v záznamu "
"informací."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Název"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Nastavení"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Nyní se hraje"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Nakladatel"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kódoval"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL obalu"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID stopy"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Počet stop"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Režisér"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Série"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizoda"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Zobrazit název"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Herci"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Umělec alba"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Číslo disku"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programy"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Video stopa"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Stopa titulků"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Následující titul"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Předchozí titul"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Titul menu"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Vyskakovací okno pro menu"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titul %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitola %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Následující kapitola"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Předchozí kapitola"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Médium: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Přidat rozhraní"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konzole"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myši"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Spouštím přehrávač VLC s výchozím rozhraním. Přejete-li si spouštět "
"přehrávač VLC bez rozhraní, použijte příkaz 'cvlc'."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "cs"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Čtvrtina"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovina"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Původní"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvojité"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Tyto možnosti umožňují nastavit rozhraní používané VLC. Můžete vybrat hlavní "
"rozhraní, přídavné moduly vzhledu a nastavit různé další možnosti."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul vhledu"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Hlavní rozhraní užívané VLC. Výchozí je automatický výběr nejlepšího "
"dostupného modulu."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra moduly vzhledu"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Můžete zvolit \"dodatečná rozhraní\" pro VLC. Budou spuštěna na pozadí navíc "
"k výchozímu rozhraní. Použijte seznam modulů oddělených dvojtečkou (obvyklé "
"moduly jsou například \"rc\" (dálkové ovládání), \"http\", \"gestures"
"\", ...)."

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Můžete si vybrat ovládací rozhraní pro VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Podrobnost (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Úroveň podrobností (0=pouze normální a chybové zprávy, 1=varování, 2=ladící "
"informace)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Výchozí proud"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Proud otevíraný vždy při startu VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Barevné zprávy"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Umožňuje zbarvení zpráv odeslaných do konzoly. Váš terminál potřebuje "
"Linuxovou podporu barev pro správnou funci."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Pokud povoleno, budou nastavení a/nebo rozhraní zobrazovat všechny dostupné "
"možnosti, včetně těch, které by většina uživatelů neměla nastavovat."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interakce s rozhraním"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta, rozhraní zobrazí dialogové okno vždy, když je "
"vyžadován vstup od uživatele."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Volby umožnující upravit chování zvukového podsystému a přidávat zvukové "
"filtry, které mohou být použity k postprocessingu nebo vizuálním efektům "
"(spektrální alayzér, ...). Filtry povolíte zde a nastavíte v sekci rozšíření"
"\"Zvukové filtry\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul zvukového výstupu"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Metoda zvukového výstupu užívaná VLC. Výchozí chování je automatický výběr "
"nejlepšího modulu."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Úloha médií"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Role médií (přehrávače) pro bezpečnostní zásady operačního systému."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Povolit zvuk"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Můžete kompletně vypnout zvukový výstup. Dekódování zvuku nebude vůbec "
"provedeno, a proto bude trochu snížena zátěž CPU."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Hudba"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Komunikace"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Hra"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Oznámení"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animace"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produkce"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Přístupnost"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Zesílení zvuku"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Lineární zesílení bude použito na výstup zvuku."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Velikost kroku při nastavení hlasitosti"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr ""
"Velikost kroku při nastavování hlasitosti se nastavuje pomocí této volby."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Zapamatovat úroveň hlasitosti zvuku"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Úroveň hlasitosti zvuku může být zaznamenána, a obnovena při dalším spuštění "
"přehrávače VLC."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Kompenzace de-synchronizace zvuku"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Zpozdí zvukový výstup. Zpoždění musí být zadáno v milisekundách. Může být "
"užitečné pokud je patrný rozdíl mezi obrazovou a zvukovou stopou."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Vybere modulu pro převzorkování zvuku."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Nastaví kanály zvukového výstupu, které mají být použity jako výchozí pokud "
"je zvukový proud a váš hardware kompatibilní."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Vynutit S/PDIF podporu"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Volba by měla být použita, pokud výstup zvuku nemůže vyjednat podporu S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Vynutit detekci Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Použijte pokud víte, že váš proud je (nebo není) kódován s Dolby Surround a "
"není správně zjištěn. I když proud nebude kódován s Dolby Surround, zapnutí "
"této volby může zlepšit váš zážitek, obzvlášť pokud jej zkombinujete s "
"mixérem kanálů sluchátek."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Režim stereo zvukového výstupu"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Nenastaveno"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Přidává podporu zvukových filtru pro dodatečné zpracování zvuku."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Přidává vizualizační moduly (spektrální analyzátor, ...)"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Režim zesílení signálu"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vyberte režim zesílení přehrávání"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Předzesilovač pro zesílení signálu"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Umožňuje změnu výchozí požadované síly signálu (89 dB) pro proud s informací "
"o zesílení"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Výchozí zesílení přehrávání"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Zisk použitý pro stream bez informací o získání přehrávání"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Ochrana špiček"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zabránit ořezu zvuku"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Povolit časové roztažení zvuku"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Umožňuje přehrávání zvuku při nižší nebo vyšší rychlosti bez ovlivnění výšek"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Nic"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Možnosti pro úpravy chování podsystému výstupu videa. Například je možné "
"povolit video filtry (odstranění prokládání, úprava obrazu, atp.). Zde je "
"možné filtry povolit, zatímco jejich konfigurace se provádí v sekci \"moduly "
"pro video filtry\". Rovněž je zde možné nastavit další různé volby."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul video výstupu"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Vyberte výstupní metodu videa pro VLC. Výchozí chovaní je automaticky vybrat "
"nejlepší dostupnou metodu."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Povolit video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Můžete kompletně vypnout video výstup. Dekódování videa nebude vůbec "
"provedeno, a proto bude trochu snížena zátěž CPU."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Šířka videa"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Můžete vynutit šířku videa. Implicitně (-1) se přehrávač VLC přizpůsobí "
"charakteristikám videa."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Výška videa"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Můžete vynutit výšku videa. Implicitně (-1) se přehrávač VLC přizpůsobí "
"vlastnostem videa."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Souřadnice X videa"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Můžete vynutit pozici levého horního rohu okna videa (souřadnice X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Souřadnice Y videa"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Můžete vynutit pozici levého horního rohu okna videa (souřadnice Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Název videa"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "Vlastní název okna videa (v případě že není video vloženo v rozhraní)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Zarovnání videa"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Vynutit zarovnání videa uvnitř jeho okna. Implicitně (0) bude zarovnáno na "
"střed (0 = střed, 1 = nalevo, 2 = napravo, 4 = nahoru, 8 = dolů; je možné "
"použít také kombinaci těchto hodnot, například 6=4+2, znamenající zarovnání "
"do pravého horního rohu)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Vlevo nahoře"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Vpravo nahoře"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Vlevo dole"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Vpravo dole"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Přiblížit video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Můžete přiblížit video v požadovaném poměru."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Černobílý výstup videa"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Černobílý výstup videa. Tím, že nejsou informace o barvách dekódovány, "
"můžete snížit zátěž procesoru."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Vložené video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Vloží výstup videa do hlavního rozhraní."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Výstup videa na celou obrazovku"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Spustit video v režimu celé obrazovky"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Vždy navrchu"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Vždy umísťovat okno videa nad ostatními okny."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Povolit režim pozadí pracovní plochy"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Režim obrázku na pozadí umožňuje zobrazit video na pozadí pracovní plochy."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Zobrazovat název média ve videu"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Zobrazovat název v horní části videa."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Zobrazit název videa x milisekund"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Zobrazit název videa po n milisekund, výchozí je 5000 ms (5 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Pozice názvu videa"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Pozice na videu, kde se zobrazí název (výchozí dole uprostřed)"

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Skrýt kurzor a ovladač režimu celé obrazovky po x milisekundách"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Skrýt kurzor myši a ovladač režimu celé obrazovky po n milisekundách"

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Odstranit prokládání"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Režim odstranění prokládání"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda odstranění prokládání pro zpracovaní videa."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Mísení"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Průměr"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Zablokovat šetřič obrazovky"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Zablokuje spuštění šetřiče obrazovky při přehrávání videa."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Dekorace oken"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC nemusí vykreslovat titulek okna, snímky, atd... kolem videa a vytvořit "
"tak \"minimalistické\" okno."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul rozdělovače videa"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Přidává video rozdělovače, například klon, nebo stěna"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul filtru videa"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Přidává filtr dodatečného zpracování vylepšující kvalitu obrazu, například "
"odstranění prokládání nebo deformace obrazu."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Adresář (nebo soubor) pro snímky z videa"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Adresář pro ukládání snímků videa."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Předpona souboru se snímkem videa"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formát snímku videa"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Formát obrazu, který se použije při ukládání snímků z videa"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Zobrazit náhled snímku videa"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Zobrazit náhled snímku v levém horním rohu obrazovky."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Použít sekvenční číslování místo časových značek"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Pro číslování snímků použít sekvenční číslování namísto časových značek"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Šířka snímku videa"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Můžete vynutit šířku snímku videa. Originálně je ponechána původní šířka "
"(-1). Použitím 0 bude šířka dodržovat poměr stran."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Výška snímku videa"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Můžete vynutit výšku snímku videa. Originálně je ponechána původní výška "
"(-1). Použitím 0 bude výška dodržovat poměr stran."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Ořez videa"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Vynutí ořez zdrojového videa. Přípustné formáty jsou x:y (4:3, 16:9, apod.) "
"vyjadřující celkový poměr stran obrazu."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Poměr stran zdroje"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Vynutí zdrojový poměr stran. Například některá DVD nárokují poměr 16:9, ale "
"skutečně jsou v poměru 4:3. Toto může být také použito jako tip pro VLC, kdy "
"film nenese informaci o poměru stran. Akceptované formáty jsou x:y (4:3, "
"16:9, atd.) vyjadřující globální poměr snímku nebo plovoucí hodnotu (1.25, "
"1.3333, atd.) vyjadřující kolmost pixelu."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Automatické zvětšení videa"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Zvětší video na zadanou velikost, nebo na celou obrazovku."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor zvětšení videa"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor zvětšení použitý při zakázaném automatickém zvětšení.\n"
"Výchozí hodnota je 1.0 (původní velikost videa)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Seznam vlastních poměrů oříznutí"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam poměrů stran, který bude přidán do seznamu dostupných "
"poměrů stran v rozhraní."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Vlastní seznam poměrů stran"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Čárkou oddělený seznam poměrů stran, který bude přidán do seznamu poměrů "
"stran v rozhraní."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Opravit výšku HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Umožňuje správné zpracování formátu HDTV-1080, i když špatný enkodér "
"nesprávně nastaví výšku na 1088 řádek. Tuto volbu by jste měli zablokovat "
"pouze v případě, že vaše video má nestandardní formát vyžadující všech 1088 "
"řádek."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Poměr stran pixelu monitoru"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Vynutí poměr stran pixelu monitoru. Většina monitorů má čtvercové pixely "
"(1:1). Pokud máte monitor s poměrem 16:9, možná to budete muset nastavit na "
"4:3 pro zachování proporcí."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Přeskakovat snímky"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Povoluje zahazování snímků na proudu MPEG2. Zahazování snímků nastává pokud "
"váš počítač nemá dostatek výkonu"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Zahazovat opožděné snímky"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Zahazuje snímky, které dorazí pozdě (dorazí na výstup videa po jejich "
"plánovaném čase zobrazení)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tichá synchronizace"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Zabraňuje zaplňování záznamu ladícími zprávami z mechanismu synchronizace "
"výstupu videa."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Události stisku tlačítka"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Povolí zkratky v okně videa (pokud není součástí hlavního okna VLC)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Události myši"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Umožní zpracování kliknutí myši ve videu."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Nastavení vám umožní změnit chování vnitřního podsystému, např. DVD či VCD "
"mechanika,  nastavení síťového rozhraní nebo titulků."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Mezipaměť souboru (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Hodnota mezipaměti pro místní soubory, v milisekundách."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Mezipaměť živého záznamu (ms)."

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Hodnota ukládání do mezipaměti v milisekundách, pro fotoaparáty a mikrofony."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Ukládání do mezipaměti disku (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Hodnota mezipaměti pro optická média, v milisekundách."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Síťová mezipaměť (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Hodnota mezipaměti pro síťové zdroje, v milisekundách."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Počítadlo průměrných referencí za hodinu"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Pokud používáte vstup PVR (nebo abnormální zdroj), nastavte hodnotu na 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Synchronizace času"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Pro zdroje v reálném čase je možné vypnout vstupní synchronizaci času. "
"Použijte tuto možnost, pokud přehrávání sítových proudů není plynulé. "

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Časová nepřesnost"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Definuje maximální hodnotu vstupního kolísání zpoždění, které by se "
"synchronizační algoritmy měly snažit kompenzovat (v milisekundách)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Synchronizace sítě"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Umožní vám vzdáleně synchronizovat hodiny serveru a klienta. Podrobná "
"nastavení jsou k dispozici v Pokročilé / Síťová synch."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU síťového rozhraní"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Jedná se o maximální velikost paketu aplikační vrstvy, která může být "
"přenášena po síti (v bajtech)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Max. počet skoků (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Jedná se o maximální počet přeskočení (známé také jako \"čas do vypršení\" "
"nebo TTL) multicastových paketů odeslaných proudovým výstupem (-1 = použití "
"vestavěného výchozího operačního systému)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Výstupní rozhraní pro multicast"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Výchozí rozhraní pro multicast. Přepisuje směrovací tabulku."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Kódový bod DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencovaný kód služby Bod pro odchozí toky UDP (nebo typ služby IPv4 nebo "
"IPv6 Třída provozu). Používá se pro kvalitu služby v síti."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Zvolte program, který chcete vybrat, zadáním jeho ID služby. Použijte tuto "
"možnost pouze tehdy, chcete-li číst víceprogramový proud (například DVB "
"toky)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Zvolte programy, které chcete vybrat, pomocí seznamu ID oddělených čárkami "
"(SID). Použijte tuto možnost pouze tehdy, chcete-li číst víceprogramový "
"proud (například DVB toky)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Zvuková stopa"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Číslo proudu zvukové stopy (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Stopa titulků"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Číslo proudu stopy titulků (od 0 do n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Jazyk zvukové stopy"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Jazyk zvukové stopy, kterou si přejete použít (oddělujte čárkami, použijte "
"dvou nebo třímístný kód země, pokud si přejete zabránit změnám jazyka, "
"zadejte 'none')."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jazyk titulků"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jazyk stopy titulků, kterou si přejete použít (oddělené čárkami, dvou nebo "
"třímístný kód země, můžete použít \"any\" jako zálohu)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Jazyk nabídky"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Jazyky menu DVD/BluRay, která chcete použít (dvou a třípísmené kódy států "
"oddělené čárkami, jako zálohu lze použít 'any')."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvukové stopy"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID proudu zvukové stopy k použití."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID stopy titulků"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID proudu stopy titulků k použití."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Upřednostňovaný dekodér skrytých titulků"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Upřednostňované rozlišení videa"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Je-li k dispozici více video formátů, vyberte ten, jehož rozlišení je "
"nejblíže (ale ne vyšší než) toto nastavení v počtu řádků. Použijte tuto "
"možnost, pokud nemáte dostatečný výkon CPU, nebo rychlost sítě pro "
"přehrávání vyšších rozlišení."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Nejlepší dostupné"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standardní rozlišení (576 nebo 480 řádků)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Nízké rozlišení (360 řádků)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Velmi nízké rozlišení (240 řádků)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Opakování vstupu"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Kolikrát kdy bude stejný vstup opakován"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Čas zahájení"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Proud se spustí od dané pozice (v sekundách)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Čas zastavení"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Proud se ukončí k dané pozici (v sekundách)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Čas běhu"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Proud poběží po zadanou dobu (v sekundách)"

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Rychlý posun"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Při posunu preferovat rychlost před kvalitou"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Určuje rychlost přehrávání (nominální rychlost je 1.0)"

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Seznam vstupů"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Můžete zadat seznam vstupů, oddělených čárkami, které budou spojeny společně "
"po normálním."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Dodatečný vstup (experimentální)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Umožňuje vám přehrávat z více vstupů naráz. Tato funkce je experimentální a "
"ne všechny formáty jsou podporovány. Použijte '#' pro oddělení jednotlivých "
"vstupů"

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Seznam záložek pro proud"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Můžete ručně zadat seznam záložek pro stream ve tvaru \"{name=bookmark-name,"
"time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Adresář pro záznam"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Adresář, kde budou záznamy uloženy"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Upřednostnit původní nahrávání proudu"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Pokud to bude možné, bude vstupní proud nahrán namísto použití výstupního "
"modulu proudu"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Adresář časového posunu (Timeshift)"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Adresář pro ukládání dočasných souborů funkce časového posunu."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Hrubost posunu času"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Maximální velikost dočasných souborů pro funkci časového posunu v bajtech."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Změnit název dle současného média"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Tato volba umožňuje nastavit titul podle toho, co se přehrává<br>$ a: "
"Umělec<br>$ b: Album<br>$ c: Autorská práva<br>$ t: Název<br>$ g: Žánr<br>$ "
"n: Číslo skladby<br>$ p: Nyní hraje<br>$ A: Datum<br>$ D: Délka<br>$ Z: "
"\"Nyní hraje\" (Zpět na Titul - Umělec)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Zakázat všechna lua rozšíření"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Tyto možnosti umožňují upravit chování podsystému pod-obrázků. Můžete "
"například povolit zdroje pod-obrázky (logo atd.). Povolte zde tyto filtry a "
"nakonfigurujte je v sekci Moduly filtrů pod-zdrojů. Můžete také nastavit i "
"různé jiné možnosti pro pod-obrázky."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Vynutit pozici titulků"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Nastavení určující umístění titulků pod filmem, místo zobrazení přes film. "
"Vyzkoušejte různé pozice."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Faktor zvětšení textu titulků"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Pokud je to možné, změní velikost titulků"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Zapnout obraz v obraze"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Můžete kompletně vypnout zpracování obrazu v obraze."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Zobrazení na obraze"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Přehrávač VLC umožňuje zobrazení textu přes video. Tato vlastnost se nazývá "
"OSD."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul vykreslování textu"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Přehrávač VLC běžně užívá Freetype pro vykreslování, ale umožňuje použití "
"např. svg."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul zdroje obrazu v obraze"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Tím se přidávají takzvané \"zdroje obrazu v obraze\". Tyto filtry překrývají "
"některé obrázky nebo text přes video (jako logo, libovolný text, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul filtru obrazu v obraze"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Tím se přidávají takzvané \"filtry obrazu v obraze\". Tyto filtry obrazu "
"byly vytvořeny dekodéry titulků nebo jinými zdroji obrazu."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automaticky detekovat soubory s titulky"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automaticky detekuje název souboru s titulky pokud není žádný název "
"zadán(detekce založena na názvu souboru videa)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Rozptyl autodetekce titulků"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Určuje, jak přesné má být srovnávání názvů titulků a filmů. Možnosti jsou:\n"
"0 = automaticky nedetekovat žádné titulky\n"
"1 = jakýkoliv soubor s titulky\n"
"2 = jakýkoliv soubor s titulky obsahující název filmu\n"
"3 = soubor s titulky odpovídající názvu filmu s přidanými znaky\n"
"4 = soubor s titulky přesně odpovídající názvu filmu"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cesty pro automatické vyhledávání titulků"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Hledat titulky také v těchto cestách, pokud nebyly nalezeny v současném "
"adresáři."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Použít soubor s titulky"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Načte soubor s titulky. Použije se pokud automatická detekce nebyla schopna "
"najít soubor s titulky."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD zařízení"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD zařízení"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Zařízení pro zvuková CD"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Výchozí používaná DVD mechanika (nebo soubor). Nezapomínejte na dvojtečku za "
"písmenem označujícím mechaniku (např. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Výchozí používaná VCD mechanika (nebo soubor). Nezapomínejte na dvojtečku za "
"písmenem označujícím mechaniku (např. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Výchozí používaná CD mechanika (nebo soubor). Nezapomínejte na dvojtečku za "
"písmenem označujícím mechaniku (např. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Výchozí DVD zařízení."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Výchozí zařízení pro VCD."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Výchozí zařízení pro zvuková CD."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časový limit pro TCP spojení"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Výchozí časový limit připojení TCP (v milisekundách)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresa HTTP serveru"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení bude server poslouchat na libovolné místní IP adrese. "
"Určete IP adresu (např. ::1 nebo 127.0.0.1) nebo název hostitele (např. "
"localhost), abyste je omezili na konkrétní síťové rozhraní."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresa RTSP serveru"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Toto definuje adresu, kterou bude RTSP server poslouchat, společně se "
"základní cestou RTSP VOD média. Syntaxe je adresa/cesta. Ve výchozím "
"nastavení bude server poslouchat na libovolné místní IP adrese. Určete IP "
"adresu (například ::1 nebo 127.0.0.1) nebo název hostitele (například "
"localhost), abyste je omezili na konkrétní síťové rozhraní."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port HTTP serveru"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Server HTTP naslouchá na tomto portu TCP. Standardní číslo portu HTTP je 80. "
"Rozdělení čísel portů pod 1025 je však obvykle omezeno operačním systémem."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port HTTPS serveru"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Server HTTPS naslouchá na tomto portu TCP. Standardní číslo portu HTTPS je "
"443. Rozdělení čísel portů pod 1025 je však obvykle omezeno operačním "
"systémem."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port RTSP serveru"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Server RTSP naslouchá na tomto portu TCP. Standardní číslo portu RTSP je "
"554. Rozdělení čísel portů pod 1025 je však obvykle omezeno operačním "
"systémem."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Certifikát serveru HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Tento soubor certifikátu X.509 (ve formátu PEM) je použit pro TLS na straně "
"serveru. V OS X je řetězec použit jako štítek k vyhledání certifikátu v "
"klíčence."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Privátní klíč HTTP/TLS serveru"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Soubor se soukromým klíčem (formát PEM) je použitý pro TLS na straně serveru."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Použitá proxy HTTP. Ve formátu http://[uživatel@]mojeproxy.mojedoména:"
"můjport/ ; pokud je prázdná, zkusí aplikace použít proměnnou prostředí "
"http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxy heslo"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Pokud vaše HTTP vyžaduje heslo, zadejte jej zde."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Použitý server SOCKS proxy. Formát musí být ADRESA:PORT. Bude použit pro "
"všechna TCP spojení"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Uživatelské jméno SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Uživatelské jméno pro spojení se SOCKS proxy."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Heslo SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Heslo pro spojení se SOCKS proxy."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadata názvu"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"název\" vstupu"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadata autora"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"autor\" vstupu"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata umělce"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"umělec\" vstupu"

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata žánru"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"žánr\" vstupu"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata autorských práv"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"copyright\" vstupu."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata popisu"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"popis\" vstupu."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata data"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Umožňuje vám zadat metadata \"datum\" vstupu."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadata URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Umožnuje specifkovat metadata \"url\" pro vstup."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Změna této možnosti změní způsob, jímž VLC vybírá své kodeky (dekompresní "
"metody). Tuto možnost by měli měnit pouze pokročilí uživatelé, protože může "
"rozbít přehrávání všech vašich proudů."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Seznam upřednostňovaných dekodérů"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Seznam kodeků, které VLC použije v daném pořadí. Například, 'dummy,a52' "
"vyzkouší falešné a a52 kodeky předtím, než vyzkouší ostatní. Tuto možnost by "
"měli měnit pouze pokročilí uživatelé, protože může rozbít přehrávání všech "
"vašich proudů."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Seznam upřednostňovaných kodérů"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "Umožňuje vybrat seznam kodérů, které bude VLC používat přednostně."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Tyto možnosti vám umožňují upravit výchozí globální nastavení pro výstup "
"proudu podsystému."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Výchozí řetězec proudového výstupu"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Zde můžete zadat výchozí řetězec výstupního proudu. Podívejte se do "
"dokumentace a zjistěte, jak tyto řetězce vytvářet. Upozornění: tento řetězec "
"bude povolen pro všechny proudy."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Povolit proudové vysílání všech ZP"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Vysílat všechny základní proudy (video, zvuk a titulky)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Zobazit při proudovém vysílání."

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Přehrávat proud při jeho vysílání."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Povolit výstup proudu videa"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Zvolte, zda má být proud videa přesměrován do výstupního proudu, pokud je "
"tato volba zapnuta."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Povolit vstup zvukového proudu"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Zvolte, zda má být proud zvuku přesměrován na výstupní proud dat, když je "
"tato volba zapnuta."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Povolit výstup SPU proudu"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Zvolte, zda by měly být proudy SPU přesměrovány do výstupního proudu, pokud "
"je tato volba zapnuta."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ponechat proudový výstup otevřený"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"To umožňuje zachovat jedinečnou instanci výstupu proudu v rámci více položek "
"seznamu skladeb (pokud není zadáno, vloží se automaticky výstup "
"shromážděného proudu)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Mezipaměť multiplexeru výstupního proudu (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"To vám umožní nastavit počáteční mezipaměť pro multiplexer výstupního "
"proudu. Tato hodnota by měla být nastavena v milisekundách."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Seznam upřednostňovaných paketizérů"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"To vám umožňuje zvolit pořadí, ve kterém bude VLC vybírat svoje pakety."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modul multiplexeru"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Toto je starší záznam, který umožňuje nastavovat moduly multiplexeru"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul přístupu k výstupu"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Toto je starší záznam, který umožňuje přístup výstupního multiplexeru"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Pokud je tato volba zapnuta, bude řízení toku na adrese multicastového "
"vysílání SAP kontrolováno. To je zapotřebí, pokud chcete dělat oznámení na "
"MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval oznámení SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Pokud je řízení toku SAP zakázáno, můžete nastavit fixní interval mezi "
"oznámeními SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Tyto volby vám umožňují vybrat výchozí moduly. Nechte je být, pokud skutečně "
"nevíte, co děláte."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Přístupový modul"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"To vám umožní vynutit přístupový modul. Můžete jej použít, pokud není "
"automaticky zjištěn správný přístup. Neměli byste tuto možnost nastavovat "
"jako globální variantu, pokud skutečně nevíte, co děláte."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul proudových filtrů"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Filtry proudu se používají k úpravě přehrávaného streamu."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul filtru demultiplexeru"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "Filtry Demux se používají k úpravě/ovládání přehrávaného streamu."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demultiplexeru"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexery se používají k oddělení \"elementárních\" proudů (jako jsou "
"proudy zvuku a videa). Můžete jej použít, pokud není automaticky rozpoznán "
"správný demultiplexer. Neměli byste tuto možnost nastavovat jako globální "
"variantu, pokud skutečně nevíte, co děláte."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul serveru VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Vyberte který serverový modul VoD chcete použít. Nastavte na 'vod_rtsp', "
"chcete-li používat starý modul."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Povolit real-time prioritu"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Spuštění VLC v reálném čase umožňuje mnohem přesnější plánování a výkon, "
"zejména při proudovém odesílání obsahu. Může však zaseknout celý váš "
"počítač, nebo jej velmi zpomalit. Tuto funkci byste měli zapnout pouze "
"tehdy, pokud víte, co děláte."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Upravit prioritu VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Umožňuje přidání offsetu (kladného nebo záporného) k výchozí prioritě VLC. "
"Můžete jej použít pro upravení priority VLC proti jiným programům, nebo "
"dalším instancím VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "Tato volba je užitečná pro snížení odezvy při čtení proudu"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Soubor nastavení VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Načíst soubor nastavení VLM ihned po spuštění VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Použít mezipaměť modulů"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Použití mezipaměti modulů velmi zvýší rychlost spouštění přehrávače VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Vyhledat nová rozšíření"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Vyhledá nová rozšíření ve složce s rozšířeními. Prodlužuje dobu spouštení VLC"

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Upřednostňovaný seznam úložišť klíčů"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Seznam úložišť klíčů, které VLC bude používat jako prioritu."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Sbírat lokální statistiky"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Sbírat různé lokální statistiky o přehrávaném médiu."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Spustit jako proces démona"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Spustí přehrávač VLC jako proces démona na pozadí."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapsat ID procesu do souboru"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapsat ID procesu do zadaného souboru."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Povolit pouze jednu instanci"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Povolení pouze jedné instance VLC může být někdy užitečné, například pokud "
"přidružíte VLC s některými typy médií a nechcete, aby se ve správci souborů "
"při otevření souboru vždy spustila nová instance VLC. Tato možnost vám "
"umožní přehrát soubor s již spuštěnou instancí nebo jej zařadí do aktuálního "
"seznamu skladeb."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Multimediální přehrávač VLC je spuštěn pomocí asociace s příponou"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Říct VLC, že je spouštěné kvůli asociaci se souborem v OS"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Používat pouze jednu instanci při otevření průzkumníkem souborů"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Zvýšit prioritu procesu"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Zvýšení priority programu pravděpodobně zlepší přehrávání, protože běh VLC "
"nebude přerušován jinými aplikacemi, který budou požadovat mnoho "
"procesorového času. Ve výjimečných situacích může nastat (chyba programu), "
"že aplikace bude vyžadovat veškerý čas procesoru a to může velmi zpomalit "
"počítač, až do stavu kdy jej bude nutné restartovat."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Přidávat soubory do seznamu stop (v režimu jedné instance)"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Při zapnutí režimu jedné instance, budou nové položky řazeny do fronty v "
"seznamu skladeb, bez přerušení právě přehrávané položky."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Zviditelnit přehrávač skrze D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "Povolit jiným aplikacím řídit VLC pomocí protokolu D-Bus MPRIS."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Možnosti určující chování seznamu skladeb. Některé z nich mohou být "
"přenastaveny v dialogovém okně seznamu skladeb."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automaticky předzpracovat položky"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automaticky připravit položky přidané do seznamu skladeb (pro získání "
"některých metadat)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Časový limit předběžného zpracování"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Maximální doba pro předběžné zpracování položky v milisekundách"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Povolit síťový přístup k metadatům"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Svinout"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Chování podsložek"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Zvolte, zda mají být podadresáře rozbaleny.\n"
"žádný: podadresáře se nezobrazují v seznamu skladeb.\n"
"sbalit: zobrazí se podadresáře, ale jsou rozbaleny při prvním přehrávání.\n"
"rozbalit: všechny podadresáře jsou rozbaleny.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorované přípony"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Soubory s těmito příponami nebudou přidány do seznamu skladeb při otevírání "
"adresáře.\n"
"Užitečné při přidávání adresářů, které obsahují soubory se seznamem skladeb. "
"Jednotlivé přípony oddělujte čárkou."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorovat soubory začínající '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduly vyhledávání služeb"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Určuje moduly pro zjišťování služeb, které se mají přednačíst, oddělené "
"dvojtečkami. Typická hodnota je \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Přehrávat soubory dokola v náhodném pořadí"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Přehrávač VLC bude náhodně přehrávat soubory ze seznamu skladeb, dokud "
"nedojde k přerušení."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Opakovat vše"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Přehrávač VLC bude neustále přehrávat soubory ze seznamu skladeb."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Opakovat aktuální položku"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "Přehrávač VLC bude dokola přehrávat současnou položku seznamu skladeb."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Přehrát a zastavit"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zastavit přehrávání po každé přehrané skladbě v seznamu."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Přehrát a skončit"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Pokud v seznamu skladeb nejsou žádné položky, ukončit přehrávání."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Přehrát a pozastavit"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pozastavit každou položku v seznamu na posledním snímku."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Začít v režimu pozastavení"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pozastavit každou položku v seznamu skladeb na posledním snímku."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Automaticky spustit"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automaticky zahájit přehrávání seznamu skladeb, jakmile dojde k jeho nahrání."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pozastavit při hlasové komunikaci"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Pokud je rozpoznána komunikace zvuku, přehrávání se automaticky pozastaví."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Použít knihovnu médií"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Knihovna médií je automaticky uložena a načtena při každém spuštění VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Zobrazit strom v seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Seznam skladeb může některé položky (např. obsah adresářů) kategorizovat do "
"stromového zobrazení."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Tato nastavení jsou globální přiřazení kláves k funkcím VLC, klávesové "
"zkratky."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Ovládání hlasitosti"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Ovládání polohy"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Obrácené ovládání polohy"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Ovládání svislé osy kolečka myši"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Svislá osa (nahoru/dolů) kolečka myši může ovládat hlasitost, polohu nebo "
"být ignorována."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Ovládání vodorovné osy kolečka myši"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Vodorovná osa myši (vlevo/vpravo) může ovládat hlasitost, polohu, nebo být "
"ignorována."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro přepnutí režimu celé obrazovky."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Ukončit režim celé obrazovky"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro ukončení režimu celé obrazovky"

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Přehrát/Pozastavit"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro zastavení/pokračování přehrávání."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Pouze pozastavit"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro pozastavení."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Pouze přehrát"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro přehrávání."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Rychleji"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro zrychlené přehrávání."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Pomaleji"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro zpomalené přehrávání."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normální rychlost"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro návrat k normální přehrávací rychlosti."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Rychleji (jemné)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Pomaleji (jemné)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Následující"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte klávesovou zkratku pro skok na následující položku v seznamu skladeb."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Vyberte klávesovou zkratku pro skok na předchozí položku v seznamu skladeb."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro zastavení přehrávání."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Pozice"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro zobrazení pozice."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Velmi krátký skok zpět"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro velmi krátký skok zpět."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Krátký skok zpět"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro krátký skok zpět."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Střední skok zpět"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro střední skok zpět."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dlouhý skok zpět"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro dlouhý skok zpět."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Velmi krátký skok vpřed"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro velmi krátký skok vpřed."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Krátký skok vpřed"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro krátký skok vpřed."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Střední skok vpřed"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro střední skok vpřed."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dlouhý skok vpřed"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro dlouhý skok vpřed."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Následující snímek"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro přechod na následující snímek."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Délka velmi krátkého skoku"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Délka velmi krátkého skoku v sekundách."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Délka krátkého skoku"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Délka krátkého skoku v sekundách."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Délka středního skoku"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Délka středního skoku v sekundách."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Délka dlouhého skoku"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Délka dlouhého skoku v sekundách."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vyberte klávesovou zkratku pro ukončení aplikace."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Přejít nahoru"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Vyberte klávesu pro přesun výběru nahoru v nabídce DVD / Posunout pohled "
"nahoru (výšku)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Přejít dolů"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Vyberte klávesu pro přesun výběru dolů v nabídce DVD / Posunout pohled dolů "
"(výšku)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Přejít doleva"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Vyberte klávesu pro přesun výběru doleva v nabídce DVD / Posunout pohled "
"doleva (vybočení)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Přejít doprava"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Vyberte klávesu pro přesun výběru doprava v nabídce DVD / Posunout pohled "
"doprava (vybočení)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Zapnout"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Vyberte klávesu pro zapnutí vybrané položky v nabídce DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Jít do nabídky DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vyberte klávesu pro zobrazení DVD menu"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vyberte předchozí DVD titul"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Vyberte klávesu pro výběr předchozího titulu na DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Vyberte následující DVD titul"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Vyberte klávesu pro výběr následjícího titulu na DVD"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vyberte předchozí kapitolu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Vyberte klávesu pro výběr předchozí kapitoly na DVD"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Vyberte následující DVD kapitolu"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Vyberte klávesu pro výběr následující kapitoly na DVD"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vyberte klávesu pro zvýšení hlasitosti."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Snížit hlasitost"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vyberte klávesu pro snížení hlasitosti."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vyberte klávesu pro ztlumení zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zvýšit zpoždění titulků"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vyberte klávesu pro zvýšení zpoždění titulků."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Snížit zpoždění titulků"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vyberte klávesu pro snížení zpoždění titulků."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Obnovit faktor zvětšení titulků"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Zvětšit text titulků"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Zmenšit text titulků"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Vyberte klávesu pro změnu velikosti textu titulků."

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Synchronizace titulků / uložit časovou značku zvuku"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Vyberte klávesu pro uložení časové značky zvuku při synchronizaci titulků."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Synchronizace titulků / uložit časovou značku titulků"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Vyberte klávesu pro uložení časové značky titulků při synchronizaci titulků."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Synchronizace titulků / synchronizovat časové značky titulků a zvuku"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Vyberte klávesu pro synchronizaci uložených časových značek titulků a zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Synchronizace titulků / obnovit synchronizaci zvuku a titulků"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Vyberte klávesu pro obnovení synchronizace časových značek zvuku a titulků."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Pozice titulků výše"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Vyberte klávesu pro posun titulků výše."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Posunutí titulků níže"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Vyberte klávesu pro posunutí titulků níže."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zvýšit zpoždění zvuku"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vyberte klávesu pro zvýšení zpoždění zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Snížit zpoždění zvuku"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vyberte klávesu pro snížení zpoždění zvuku."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Přehrát 1. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Přehrát 2. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Přehrát 3. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Přehrát 4. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Přehrát 5. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Přehrát 6. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Přehrát 7. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Přehrát 8. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Přehrát 9. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Přehrát 10. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Vyberte klávesu pro přehrání dané záložky."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Nastavit 1. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Nastavit 2. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Nastavit 3. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Nastavit 4. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Nastavit 5. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Nastavit 6. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Nastavit 7. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Nastavit 8. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Nastavit 9. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Nastavit 10. záložku seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Vyberte klávesu pro nastavení dané záložky v seznamu skladeb."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Vyberte klávesu pro vymazání aktuálního seznamu skladeb."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "1. záložka seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "2. záložka seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "3. záložka seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "4. záložka seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "5. záložka seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "6. záložka seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "7. záložka seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "8. záložka seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "9. záložka seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "10. záložka seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Toto umožňuje definovat záložky v playlistech."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Procházet zvukovými stopami"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Procházet dostupnými zvukovými stopami (jazyky)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Procházet stopami titulků pozpátku"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Procházet dostupnými stopami titulků pozpátku."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Procházet stopami titulků"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Procházet dostupnými stopami titulků."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Přepnout titulky"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Přepnout viditelnosti stopy titulků."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Cyklicky procházet na ID službu dalšího programu"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Cyklicky procházet dostupnými ID službami (SID) dalšího programu."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Cyklicky přejít na ID službu předchozího programu"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Cyklicky procházet dostupnými ID službami (SID) předchozího programu."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Procházet poměry stran"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Procházet skrze přednastavený seznam poměrů stran zdroje."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Procházet ořezy videa"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Procházet skrze přednastavený seznam formátů ořezu."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Přepnout autoscaling"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Zapnout nebo vypnout autoscaling"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Zvýšit měřítko"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Snížit měřítko"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Přepnout odstranění prokládaní"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Zapnout nebo vypnout odstranění prokládání"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Procházet režimy odstranění prokládání"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Procházet dostupnými režimy odstranění prokládání."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Zobrazit ovládání v režimu celé obrazovky"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Hlavní klávesová zkratka"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Skrýt rozhraní a pozastavit přehrávání."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Místní nabídka"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Zobrazit vyskakovací kontextovou nabídku."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek videa"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pořídí snímek videa a uloží ho na disk."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Spustit/pozastavit nahrávání přístupovým filtrem."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normálně/Smyčka/Opakovat"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Přepnout módy seznamu skladeb Normální/Cyklický/Opakovaný"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Přepnout náhodné přehrávání seznamu skladeb"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Oddálit"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Oříznout jeden pixel z horní části videa"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Vrátit zpět jeden oříznutý pixel z horní části videa"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Oříznout jeden pixel z levé strany videa"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Vrátit zpět jeden oříznutý pixel z levé strany videa"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Oříznout jeden pixel z dolní části videa"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Vrátit zpět jeden oříznutý pixel z dolní části videa"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Oříznout jeden pixel z pravé strany videa"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Vrátit zpět jeden oříznutý pixel z pravé strany videa"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Zmenšit zorné pole (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Zvětšit zorné pole (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Otočit pohled po směru hodinových ručiček (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Otočit pohled proti směru hodinových ručiček (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Přepnout režim tapety na výstupu videa"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Přepnout mód tapety pro video výstup."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Procházet zvukovými zařízeními"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Procházet dostupnými zvukový zařízeními"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Snímek videa"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Vlastnosti okna"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Obraz v obraze"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Přesahy"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavení stopy"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Ovládání přehrávání"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Výchozí zařízení"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavení sítě"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS proxy"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodéry"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Speciální moduly"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Nastavení výkonu"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Zdroj hodin"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Délky skoků"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"zobrazit nápovědu pro VLC (může být kombinováno s --advanced a --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Rozsáhlá nápověda pro přehrávač VLC a jeho moduly"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"zobrazit nápovědu pro VLC a všechny moduly (může být kombinováno s --"
"advanced a --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "požádat o extra podrobnost při zobrazování nápovědy"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "vypsat seznam dostupných modulů"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "vypsat seznam dostupných modulů s dalšími podrobnostmi"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"zobrazit nápovědu pro modul (může být kombinováno s --advanced a --help-"
"verbose). Pro striktní mód přidejte před jméno modulu =."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"nebude načteno žádné nastavení a do konfiguračního souboru nebude žádné "
"uloženo"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "obnovit současné nastavení na výchozí hodnoty"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "použije alternativní soubor nastavení"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "obnovit současnou mezipaměť modulů"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "zobrazit informace o verzi"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "hlavní program"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Zeslabení jasu"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Zesílení jasu"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Prohlížeč Zpět"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Prohlížeč Oblíbené"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Prohlížeč Vpřed"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Prohlížeč Domů"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Prohlížeč Obnovit"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Prohlížeč Hledat"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Prohlížeč Zastavit"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Dolů"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Konec"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Domů"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Úhel média"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa média"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Médium Vpřed"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Nabídka médií"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Následující snímek média"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Následující stopa média"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Pozastavit přehrávání média"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Předchozí snímek média"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Předchozí stopa média"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Nahrávání média"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Opakovat média"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Přetočit média"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Vybrat média"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Zamíchat média"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Zastavit média"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Titulky médií"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Čas médií"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Zobrazení médií"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Kolečko myši dolů"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Kolečko myši doleva"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Kolečko myši doprava"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Kolečko myši nahoru"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Snížit hlasitost"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Ztlumit zvuk"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Příkaz+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Uložení souboru selhalo"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Nelze otevřít \"%s\" pro zápis"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Stahuji... %s/%s %.1f%% dokončeno"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Soubor se nepodařilo ověřit"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nebylo možné stáhnout kryptografický podpis pro stažený soubor \"%s\", a "
"proto byl soubor odstraněn."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Neplatný podpis"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kryptografický podpis pro stažený soubor \"%s\" nebyl platný a nebylo jím "
"možné soubor bezpečně ověřit, a proto byl soubor odstraněn."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Soubor nelze ověřit"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "Nebylo možné bezpečně ověřit stažený soubor \"%s\", byl proto smazán."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Soubor je poškozen"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Stažený soubor \"%s\" byl poškozený. Tudíž byl smazán."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Nová verze byla úspěšně stažena. Přejete si zavřít přehrávač VLC a "
"nainstalovat ji?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Aktualizovat multimediální přehrávač VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Knihovna médií"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afarský"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházsky"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánský"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albánský"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariský"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabský"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Arménský"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asamský"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestánský"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymarský"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbájdžánský"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirský"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskický"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruský"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálské"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihárský"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamština"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosenský"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretonský"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharský"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Barmský"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánský"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamorský"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenský"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Čínský"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Církevní slovanský"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaština"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Kornský"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsický"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Český"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dánský"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holandský"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Anglický"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonský"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faerský"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidžijský"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finský"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francouzský"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fríšský"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínský"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Německý"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Galijština (Skotština)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irský"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manský"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Moderní řečtina"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranský"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratský"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindský"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarský"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandský"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéský"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italský"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javánský"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japonský"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grónština, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadský"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmírský"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachšský"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerský"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandy"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizský"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Korejský"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuaňamský"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kudský"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laošský"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latinský"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšský"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevský"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonský"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maurský"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthský"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malajský"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgašský"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltézský"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavský"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolský"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, jižní"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Severní"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálský"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norský"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norský (Nynorsk)"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norský Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provence"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetský"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžábský"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Perský"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polský"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalský"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Paštunšský"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Původní zvuk"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rétorománský"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunský"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundšský"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Ruský"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sangošský"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrt"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Srbský"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatský"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalský"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenský"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinský"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severní Sami"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samojský"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Šonský"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somálský"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, jižní"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Španělský"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinský"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundský"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilský"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Švédský"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitský"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilský"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarský"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tádžický"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thajský"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetský"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriňa"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongánský (ostrovy Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turecký"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenský"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurský"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinský"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecský"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamský"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Welšský"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Jarubský"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automaticky roztáhnout video"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Ořez"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Pro otevření výchozího nahrávacího zařízení ALSA přejděte na alsa:// nebo "
"pro otevření konkrétního zařízení s názvem SOURCE přejděte na alsa://SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Záznam zvuku ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Vstup přílohy"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné vstupní zařízení pro zvuk"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Váš Mac není zřejmě vybaven vhodným zařízením pro vstup zvuku. Zkontrolujte "
"prosím konektory a ovladače."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problém s přístupem k systémovému zdroji"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Otevřete \"Předvolby systému\" -> \"Zabezpečení a soukromí\" a povolte "
"programu VLC přístup k mikrofonu."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Záznam zvuku AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Modul záznamu zvuku AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Záznam videa AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul záznamu videa AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné zobrazovací zařízení"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Váš Mac není zřejmě vybaven vhodným zařízením pro vstup videa. Zkontrolujte "
"prosím konektory a ovladače."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Váš Mac není zřejmě vybaven vhodným vstupním zařízením. Zkontrolujte prosím "
"konektory a ovladače."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Otevřete \"Předvolby systému\" -> \"Zabezpečení a soukromí\" a povolte "
"programu VLC přístup ke kameře."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "přístup libavformat AVIO"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "přístup k výstupu libavformat AVIO"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Nabídky Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Používat menu u bluray. Pokud vypnuto, dojde rovnou ke spuštění filmu"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Kód regionu"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Kód regionu Blu-Ray přehvávače. Některé disky mohou být přehrány pouze se "
"správným regionálním kódem."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Podpora Blu-ray disků (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Cesta se nejeví jako Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Tento disk Blu-Ray potřebuje knihovnu pro dekódování AACS, ale váš systém ji "
"neobsahuje."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray disk je poškozen."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Schází soubor nastavení AACS."

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"V konfiguračním souboru AACS nebyl nalezen žádný platný klíč pro zpracování."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"V konfiguračním souboru AACS nebyl nalezen žádný platný certifikát hostitele."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Certifikát hostitele AACS byl zrušen."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC selhalo."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Tento disk Blu-Ray potřebuje knihovnu pro dekódování BD+, ale váš systém ji "
"neobsahuje."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "Systémová knihovna dekódování BD+ nefunguje. Nesprávné nastavení?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Je vyžadována Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Tento disk Blu-ray vyžaduje podporu jazyka Java pro podporu nabídek.%s Disk "
"bude přehráván bez menu."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java nebyla ve vašem systému nalezena."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Nepodařilo se spustit přehrávání Blu-ray. Zkuste to prosím bez podpory menu."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Chyba Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Horní nabídka"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "První přehrání"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - Stopa %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvukové CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Vstup zvukového CD"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][zařízení][@[stopa]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Server Musicbrainz"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Adresa serveru musicbrainz, která se použije."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB server"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa serveru CDDB."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port pro spojení se serverem CDDB"

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Seznam vstupů"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Seznam vstupních adres URL ke zřetězení oddělených čárkami."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Zřetězení"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Zřetězit vstupy"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Vstup IIDC Digital Camera (FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Soubor KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Cesta souboru se zprávou o doručení klíče XML"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul Digital Cinema Package"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Vstupní karta k použití"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Karta DeckLink pro použití, pokud jich existuje více. Karty jsou číslovány "
"od 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Požadovaný režim vstupního videa. Pro automatické detekování nechte pole "
"prázdné."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Požadovaný režim vstupního videa pro záznamy DeckLink. Tato hodnota by měla "
"být kódem FOURCC v textové podobě, např. \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Připojení zvuku"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Připojení zvuku, které se má použít pro záznamy DeckLink. Platné možnosti: "
"vložené, aesebu, analogové. Pro ponechání výchozí nastavení karty nechte "
"místo prázdné."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Vzorkovací frekvence zvuku (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Vzorkovací frekvence zvuku (v hertzích) pro záznamy DeckLink. 0 zakáže vstup "
"zvuku."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Počet zvukových kanálů"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Počet vstupních kanálů zvuku pro záznam DeckLink. Musí být 2, 8 nebo 16. 0 "
"zakáže vstup zvuku."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Spojení videa"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Připojení k videu, které se má použít pro záznamy DeckLink. Platné možnosti: "
"sdi, hdmi, opticalsdi, komponenta, kompozice, svideo. Pro výchozí nastavení "
"karty nechte místo prázdné."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optické SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Kompozice"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Vložené"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Poměr stran (4:3, 16:9). Výchozí hodnota předpokládá pixely ve tvaru čtverce."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Vstup Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bitů"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Skryté titulky 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Váš MacOS pravděpodobně blokuje přístup k disku. Otevřete \"Předvolby systému"
"\" -> \"Zabezpečení a soukromí\" a v sekci \"Soubory a složky\" povolte "
"programu VLC přístup k externím médiím."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Anténa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Název video zařízení"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Název video zařízení používaného zásuvným modulem DirectShow. Pokud nezadáte "
"jinak, bude použito výchozí zařízení."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Název zvukového zařízení"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Název zvukového zařízení používaného zásuvným modulem DirectShow. Pokud "
"nezadáte jinak, bude použito výchozí zařízení."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Velikost videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Velikost zobrazeného videa pomocí přídavného modulu DirectShow. Pokud "
"nezadáte nic, použije se výchozí velikost vašeho zařízení. Můžete zadat "
"standardní velikost (cif, d1, ...) nebo <width>x<height>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Poměr stran obrázku v:s"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Nastavte poměr stran vstupního obrazu. Výchozí je 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formát barevné sytosti vstupního videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Vynutit vstup videa DirectShow použivat konkrétní barevné sytosti (např. "
"I420 (výchozí), RV24 atd.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Snímkovací frekvence video vstupu"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Vnutit video vstupu DirectShow použití určité frekvence snímků (např. 0 "
"znamená výchozí, 25, 29,97, 50, 59,94 atd.)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Vlastnosti zařízení"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Před spuštěním streamu zobrazit dialogové okno vlastností vybraného zařízení."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Vlastnosti tuneru"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Zobrazit stránku vlastností tuneru [výběr kanálu]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "TV kanál tuneru"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Nastavit televizní kanál, který tuner nastaví na (0 znamená výchozí)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekvence tuneru"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Přepíše kanál. Měřeno v Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Standard videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kód země tuneru"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Nastavit kód země tuneru, který nastavuje aktuální mapování kanál na "
"frekvenci (0 znamená výchozí)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Typ vstupu tuneru"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Vyberte druh vstupu tuneru (kabel/anténa)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin pro vstup videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Vyberte zdroj vstupu videa, například kompozitní, s-video nebo tuner. "
"Vzhledem k tomu, že tato nastavení jsou specifická pro hardware, měli byste "
"najít dobré nastavení v oblasti \"Nastavení zařízení\" a použít zde tato "
"čísla. -1 znamená, že nastavení nebude změněno."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin pro vstup audia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Vyberte zdroj pro vstup audia. Viz možnost \"video vstup\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin pro výstup videa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Vyberte typ výstupu videa. Viz možnost \"video vstup\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin pro výstup audia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Vyberte typ výstupu zvuku. Viz možnost \"video vstup\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Režim tuneru AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Režim AM tuneru. Může být jedním ze standardních (0), TV (1), AM rádio (2), "
"FM rádio (3) nebo DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Vyberte formát vstupu zvuku s daným počtem kanálů zvuku (pokud není 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovací frekvence zvuku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Vyberte formát vstupu zvuku s danou vzorkovací frekvencí (pokud není 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bitová hloubka zvuku"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Zvolte formát vstupu zvuku s danými bity/vzorkem (pokud není 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Vstup DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Záznam selhal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nebylo vybráno žádné zařízení zvuku, či videa."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"Přehrávač VLC nemůže otevřít ŽÁDNÉ zaznamenávací zařízení. Zkontroluje "
"záznam chyb pro více informací."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Vybrané zařízení, nemůže být použito, protože jeho typ není podporován."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Záznamové zařízení \"%s\" nepodporuje požadované parametry."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Sítě Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Vstup a prohlížeč ibdsm SMB (síťové sdílení Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Vstup libdsm SMB"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modul vyhledávání libdsm NETBIOS"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Adaptér DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Pokud je k dispozici více než jeden adaptér digitálního vysílání, musí být "
"vybrán číslo adaptéru. Číslování začíná od nuly."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB zařízení"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Pokud adaptér poskytuje více nezávislých tunerových zařízení, musí být "
"vybráno číslo zařízení. Číslování začíná od nuly."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Neprovádět demultiplexování"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Zpravidla jsou z transpondéru demultiplexovány pouze užitečné programy. Tato "
"volba zakáže demultiplexování a přijme všechny programy."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Název sítě"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Jedinečný název sítě v prostoru ladění systému"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Název vytvářené sítě"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Vytvoření jedinečného názvu v prostoru ladění systému"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvence (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Televizní kanály jsou seskupeny podle transpondéru (známý jako multiplex) na "
"danou frekvenci. To je nutné pro naladění přijímače."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulace / Sestava"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulace vrstvy A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulace vrstvy B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulace vrstvy C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Digitální signál může být modulován podle různých sestav (v závislosti na "
"systému příjmu). Pokud demodulátor nedokáže rozpoznat sestavu automaticky, "
"musí být nastaven ručně."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbolová rychlost (v baudech)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Symbolová rychlost musí být určena ručně pro některé systémy, zejména DVB-C, "
"DVB-S a DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Inverze spektra"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Pokud demodulátor nedokáže rozpoznat spektrální inverzi správně, musí být "
"nastaven ručně."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Kódová rychlost FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kódová rychlost s vysokou prioritou"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Kódová rychlost s nízkou prioritou"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kódová rychlost vrstvy A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kódová rychlost vrstvy B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kódová rychlost vrstvy C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Je možné zadat kódovou hodnotu pro dopřednou opravu chyb - FEC."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Režim přenosu"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Šířka pásma (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Rozmezí hlídání"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarchický režim"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Fyzická vrstva DVB-T2 Pipe"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Počet segmentů vrstvy A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Počet segmentů vrstvy B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Počet segmentů vrstvy C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Časové prokládání vrstvy A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Časové prokládání vrstvy B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Časové prokládání vrstvy C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Identifikátor proudu"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Faktor Roll-off"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (stejné jako DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID přenosového proudu"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizace (Voltáž)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Chcete-li zvolit polarizaci transpondéru, obvykle se použije jiné napětí pro "
"blokový downkonvertor s nízkým šumem (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Neurčeno (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikální (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vodorovné (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Kruhová, pravotočivá (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Kruhová, levotočivá (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Vysoké napětí LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Pokud jsou kabely mezi satelitním blokovým downkonvertorem s nízkou úrovní "
"šumu a přijímačem dlouhé, může být vyžadováno vyšší napětí. Ne všechny "
"přijímače to podporují."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Nízká frekvence místního oscilátoru (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Vysoká frekvence místního oscilátoru (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Downkonverter (LNB) odečte frekvenci místního oscilátoru z kmitočtu "
"satelitního přenosu. Přechodná frekvence (IF) na RF kabelu je výsledkem."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frekvence univerzálního přepínače LNB (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Pokud kmitočet družicového vysílání překročí frekvenci spínače, použije se "
"jako reference oscilátor vysoké frekvence. Dále bude odeslán automatický "
"kontinuální tón 22 kHz."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Kontinuální 22kHz tón"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Skrze kabel lze odeslat nepřetržitý 22 kHz tón. Tím se obvykle vybírá z "
"univerzálního LNB vyšší frekvenční pásmo."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Číslo DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Je-li satelitní přijímač připojen k více blokovým konvertorům s nízkým šumem "
"(LNB) pomocí přepínače DiSEqC 1.0, lze vybrat správný LNB (1 až 4). Pokud "
"není k dispozici žádný přepínač, měl by být tento parametr nastaven na 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Neurčeno"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Neudané číslo DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Je-li satelitní přijímač připojen k více blokovým downkonvertorům s nízkým "
"šumem (LNB) pomocí kaskády tvořené z nepotvrzeného přepínače DiSEqC 1.1 a "
"potvrzeného přepínače DiSEqC 1.0, lze vybrat správný nepotvrzený LNB (1 až "
"4). Pokud není k dispozici žádný nepotvrzený přepínač, měl by být tento "
"parametr nastaven na 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Identifikátor sítě"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelitu"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelitu v desetinách stupně"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevace satelitu"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevace satelitu v desetinách stupně"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Zeměpisná délka umístění satelitu"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Zeměpisná délka umístění satelitu v desetinách stupně. Západ je záporný."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kód rozsahu satelitu"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "Kód dosahu satelitu podle definice výrobce, např. Kód spínače DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Hlavní kanál"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Vedlejší kanál ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fyzický kanál"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitální televize a rádio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parametry terestriálního příjmu"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parametry DVB-T příjmu"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parametry ISDB-T příjmu"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parametry kabelového a satelitního příjmu"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parametry DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parametry ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Ovládání satelitních zařízení"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parametry ATSC příjmu"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitální vysílání"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Zvolený digitální tuner nepodporuje zadané parametry.\n"
"Zkontrolujte nastavení."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Vstup digitálního videa (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Zkoumat možnosti DVB karty"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Některé karty DVB nechtějí zkoušet své možnosti, pokud budete mít nějaký "
"problém, můžete tuto funkci zakázat."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Nastavení vyhledávání satelitů"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Název konfiguračního souboru v share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Seznam ladění vyhledávání"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Název souboru obsahující počáteční data pro ladění vyhledávání."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Použijte NIT na vyhledávání služeb"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB vstup s podporou v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr "%.1f MHz (%d služeb)~%s zbývá"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Vyhledávání DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Úhel DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Výchozí úhel DVD."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Spustit přímo v nabídce"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Spustit DVD přímo v hlavní nabídce. Tato volba se pokusí přeskočit všechna "
"zbytečná upozornění a úvod."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD s nabídkou"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Vstup DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demultiplexer DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Přehrávání selhalo"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC nemůže nastavit titul DVD. Pravděpodobně nedokáže dešifrovat celý disk."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez nabídky"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Vstup DVDRead (bez podpory nabídky)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nemohl otevřít disk \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Nelze přehrávat disk DVD nemasterovaný v UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nemohl přečíst blok %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nemohl přečíst %d/%d bloků na 0x%02x.;"

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Vstup souboru"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Vypsat speciální soubory"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Zahrnout zařízení a roury při vytváření adresářů"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Uživatelské jméno, které bude použito pro připojení, pokud v adrese URL není "
"zadáno žádné uživatelské jméno."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Heslo, které bude použito pro připojení, pokud v adrese URL není zadáno "
"žádné uživatelské jméno ani heslo."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP účet"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Účet pro spojení."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Ověření FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "Zadejte platné přihlašovací jméno a heslo pro připojení přes ftp %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP vstup"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Výstup z FTP uploadu"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interakce se sítí selhala"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Přehrávač VLC se nemůže připojit s daným serverem."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Připojení přehrávače VLC k danému serveru bylo odmítnuto."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Váš účet byl odmítnut."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automaticky obnovit spojení"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automaticky se znovu pokusit připojit k proudu v případě náhlého odpojení."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Vstup HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Ověření HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Prosím zadejte platné uživatelské jméno a heslo pro doménu %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Vstup HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Nepřetržitý proud"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Pokračovat ve čtení zdroje, který se aktualizuje."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Předávání souborů cookies"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Předávání souborů cookies napříč přesměrování HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovatel"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Zadejte URL odkazu, tj. HTTP \"odkazovatele\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Uživatelský agent"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Přepsat název a verzi aplikace, jak jsou poskytnuty na serveru HTTP, tj. "
"HTTP \"User-agent\". Název a verze musí být odděleny lomítkem, např. "
"\"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Falešný"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Falešný vstup"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Nastavit ID elementárního proudu"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Nastavit skupinu elementárního proudu"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Nastavit kategorii elementárního proudu"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Nastavit kodek elementárního proudu"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Jazyk základního proudu zadaný dle normy ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Vzorkovací frekvence zvuku v základním proudu"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Počet kanálů"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Počet kanálů zvuku základního proudu"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Šířka"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Šířka elementárních proudů videa nebo titulků"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Výška"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Výška elementárních proudů videa nebo titulků"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Poměr stran videa základního proudu"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Snímkovací frekvence videa základního proudu"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Řetězec pro zpětné volání cookie"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Identifikátor textu pro funkce zpětného volání"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Data zpětného volání"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Data pro funkce získání a vydání"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Získejte funkci"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adresa získání funkce zpětného volání"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Funkce vydání"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adresa posledního vydání funkce zpětného volání"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Velikost proudu v bytech"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Paměťový vstup"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Paměťový proud"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Základní výstup proudu"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Přečtěte si zvukový proud radši ve VLC než v tempu Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatické spojení"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automaticky spojit vstupní porty přehrávače VLC k dostupným výstupním portům."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Audio vstup JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Vstup JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Odkaz #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Umožňuje nastavit požadovaný odkaz desky pro zaznamenání (začínající od 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID videa"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Umožňuje nastavit ID ES videa."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Umožňuje vynucení poměru stran videa."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Nastavení zvuku"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Umožňuje nastavit konfiguraci zvuku (id=skupina,pár:id=skupina,pár...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Vstup HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Nastavení teletextu"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Umožňuje nastavit konfiguraci teletextu (id=line1-lineN s oběma políčky)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Jazyk teletextu"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Umožňuje nastavit jazyk teletextu (strana=jazyk/typ,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Vstup SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplexer SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialekt pro Kasenna RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Servery Kasenna používají starý a nestandardní dialekt RTSP. Tímto "
"parametrem se VLC pokusí použít tento dialekt, ale nemůže se připojit k "
"normálním serverům RTSP."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialekt pro WMServer RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer používá nestandardní dialekt RTSP. Výběr tohoto parametru řekne "
"VLC, aby převzal některé možnosti v rozporu s pokyny RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Nastaví uživatelské jméno pro připojení, pokud v url není zadáno žádné "
"uživatelské jméno nebo heslo."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Nastaví heslo pro připojení, pokud v url není zadáno žádné uživatelské jméno "
"nebo heslo."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti snímků RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Počáteční velikost vyrovnávací paměti stopy videa snímků RTSP. V případě "
"zdeformovaného obrazu je tento parametr zvýšit."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplexer RTP/RTSP/SDP (skrze Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Přístup a demultiplexování RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Používat RTP přes RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Port klienta"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port použitý pro zdroj RTP sezení"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Vynucení multicast RTP pomocí protokolu RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelovat RTSP a RTP skrze HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunelu HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port použitý pro tunelování protokolu RTSP/RTP přes protokol HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Ověření RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Zadejte, prosím, platné přihlašovací jméno a heslo."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Spojení RTSP selhalo"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Přístup k proudu je odmítnutý kvůli nastavení serveru."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Vynutit výběr všech proudů"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Proudy MMS mohou obsahovat několik elementárních proudů s různými daty. "
"Můžete si nastavit, že se budou vybírat všechny."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximální datový tok"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vyberte proud s maximálním datovým tokem pod tímto limitem."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Časový limit TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Množství času (v ms), které chcete čekat před přerušením příjmu dat v síti. "
"Berte na vědomí, že se pokus bude opakovat 10krát, než se úplně ukončí."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Vstup Microsoft Media Server (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Vstup MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Čtení souboru selhalo"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "Přehrávač VLC nemohl přečíst soubor: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Nastavit automaticky uid/guid NFS"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr "Pokud v url není určené uid/gid, VLC automaticky nastaví uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Vstup NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Operace NFS selhala"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zaznamenat zvukový proud v režimu stereo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Vzorkovací frekvence zaznamenaného zvukového proudu v Hz (např: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Vstup OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Pro otevření výchozího zdroje PulseAudio zadejte pulse:// nebo pro otevření "
"konkrétního zdroje s názvem ZDROJ zadejte pulse://SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Vstup PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifrované spojení"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Rychlost akvizice (v snímcích/sec.)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Vzdálená plocha RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitová maska"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Vstup RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Maximální velikost paketu RIST (v bajtech)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"Maximální odchylka demultiplexeru/dekóderu RIST (výchozí hodnota je 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Tímto se nastavuje maximální odchylka, která se předá řetězci demultiplexeru/"
"dekódování. Čím je hodnota nižší, tím více cyklů CPU spotřebuje algoritmus"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Zpoždění RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Interval opakování RIST nack (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Změna pořadí vyrovnávací paměti RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Maximální počet opakování RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "Typ RIST nack, 0 = rozsah, 1 = bitová maska. Výchozí je rozsah"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Zakázat výstupní pakety NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Použít k zakázání obnovy paketů"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Neprověřovat platnou rtcp zprávu z kodéru"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Odesílat zprávy nack i v případě, že jsme nepotvrdili výskyt kodéru v naší "
"lokální síti."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (místní) port"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Na tomto portu přenosového protokolu jsou přijímány RTCP pakety. Pokud je "
"hodnota nulová, použije se multiplexované RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Klíč SRTP (hexadecimálně)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP pakety budou ověřeny a dešifrovány pomocí tohoto sdíleného tajného klíče "
"Secure RTP master. Musí to být řetězec dlouhý 32 znaků v šestnáctkové "
"soustavě."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimálně)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Zabezpečený protokol RTP vyžaduje (neutajenou) hodnotu hlavní salt. Musí to "
"být řetězec dlouhý 28 znaků v šestnáctkové soustavě."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximum zdrojů RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Kolik odlišných aktivních zdrojů RTP je povoleno najednou."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Časový limit zdroje RTP (sekund)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Udává dobu trvání na nějaký paket před vypršením zdroje."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximální počet výpadků v sekvenci RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pakety RTP budou zahozeny, pokud jsou příliš moc napřed (tj. posunuty "
"dopředu) tímto množstvím paketů z posledního přijatého paketu."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximální počet špatného řazení v sekvenci RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Pakety RTP budou zahozeny, pokud jsou příliš pozadu (tj. posunuty dozadu) "
"tímto množstvím paketů z posledního přijatého paketu."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Formát užitečného zatížení RTP, předpokládaný pro dynamické užitečné zatížení"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Tento formát užitečného zatížení se předpokládá u dynamických typů "
"užitečného zatížení (mezi 96 a 127), pokud nelze s mapováním mimo pásmo "
"(SDP) zjistit jinak"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Vstup protokolu reálného času (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Je vyžadováno SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Pro příjem proudu RTP je vyžadován popis ve formátu SDP. Všimněte si, že "
"rtp:// URL nemohou pracovat s dynamickým formátem RTP (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Reálné RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Spojení selhalo "

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Přehrávač VLC se nemohl spojit s \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sezení selhalo"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Požadované RTSP sezení se nepodařilo navázat."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Vyrovnávací paměť pro příjem"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro příjem UDP (bajty)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Vyžadovat proud multicast"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Požádat server, aby odeslal proud jako multicastové vysílání"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Přídavný modul přijímače SAT>IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Požadovaná snímkovací frekvence záznamu."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Velikost fragmentu záznamu"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimalizovat záznam fragmentací obrazovky v částech předem definované výšky "
"(16 může být dobrá hodnota a 0 znamená zakázáno)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Oblast horního řádku"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Souřadnice zaznamenané oblasti v pixelech."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Oblast levého sloupce"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Úsek zaznamenané oblasti v pixelech."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Šířka oblasti zachycení"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Výška oblasti zachycení"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sledovat kurzor myši"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Sleduje myš při snímání části obrazovky."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Obrázek kurzoru myši"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Pokud je zadáno, použije se obrázek k nakreslení ukazatele myši na snímku."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID displeje"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID displeje. Není-li zadáno, použije se ID hlavního displeje."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Index obrazovky"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Index obrazovky (1, 2, 3, ...). Alternativa k displeji ID."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Vstup obrazovky"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Udává, kolikrát za sekundu se má obnovovat obsah obrazovky."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Šířka oblasti zachycení v pixelech nebo 0 pro celou šířku"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Výška oblasti zachycení v pixelech nebo 0 pro celou výšku"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Snímač obrazovky (s X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokol popisu sezení"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Port SFTP používaný na serveru"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Vstup SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Ověření HTTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Zadejte platné přihlašovací jméno a heslo pro připojení přes sftp %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Výška vyrovnávací paměti snímků"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Hloubka pixelů vyrovnávací paměti snímků nebo nula pro soubor XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Šířka vyrovnávací paměti snímků"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Šířka pixelů vyrovnávací paměti snímků (ignorován soubor XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Výška vyrovnávací paměti snímků"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Výška pixelů vyrovnávací paměti snímků (ignorován soubor XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segment vyrovnávací paměti snímků"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID segment sdílené paměti System V vyrovnávací paměti snímků (toto je "
"ignorováno, pokud je zadán soubor .shm)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Soubor vyrovnávací paměti snímků"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Cesta namapovaného souboru vyrovnávací paměti snímků"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Soubor XWD (autodetekce)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitů"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitů"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitů"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitů"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bitů"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Vstup framebufferu"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Sdílená paměť framebufferu"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Vstup Samba (sdílení v síti Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Vstup SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Doména SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Doména/Pracovní skupina pro spojení."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Je vyžadováno ověření SMB"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Počítač (%s), ke kterému se pokoušíte připojit, vyžaduje ověření.\n"
"Zadejte uživatelské jméno (ideálně název domény pomocí formátu DOMÉNA;"
"uživatelské jméno) a heslo."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Vstup SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Počkat na ohlášení po vypršení časového limitu (-1 = nekonečno)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Zpoždění SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Heslo pro šifrování proudu"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "ID streamu pro SRT"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bajtů"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bajtů"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bitů"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Vstup TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Časový kód"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Generátor časového kódu pro elementární proud obrazů v obraze"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Časový limit zdroje UDP (sekund)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Vstup UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Zařízení pro zaznamenání videa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Uzel zařízení pro zaznamenání videa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Zařízení pro zaznamenání VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Uzel zařízení, kde lze číst data VBI (u uzavřených titulků)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard videa (výchozí, SECAM, PAL, nebo NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Donutit zařízení videa Video4Linux používat určitý formát barev (např. l420, "
"nebo l422 pro raw obrázky, MJPG pro komprimovaný vstup M-JPEG). Úplný "
"seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Používaný vstup karty (viz ladění)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Zvukový vstup"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Používaný zvukový vstup karty (viz ladění)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Je požadováno určené rozlišení pixelů (pokud jsou šířka a výška kladnými "
"hodnotami)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maximální používaná frekvence snímků (0 = bez omezení)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Rádiové zařízení"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Uzel zařízení s tunerem rádia."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Frekvence tuneru v Hz nebo kHz (viz ladící výstup)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Režim zvuku"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Mono/stereo zvuk tuneru a výběr stopy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Obnovit výchozí ovládání"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Vrátit ovládání na původní hodnoty."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Jas obrazu nebo úroveň černé barvy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatický jas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automaticky nastavit jas obrazu"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kontrast obrazu nebo zisk jasu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Saturace"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Sytost barev obrazu, nebo zesílení sytosti barev."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Vyvážení odstínu nebo barvy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatický odstín"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automaticky nastavit odstín obrazu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Vyvážení teploty bílé (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Teplota vyvážení bílé barvy jako teplota barvy v Kelvinech (2800 je "
"minimální vyzařování, 6500 je maximální denní světlo)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatické vyvážení odstínu bílé"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automaticky nastavit vyvážení bílé barvy obrazu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Vyvážení červené"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Vyvážení barevné sytosti červené barvy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Vyvážení modré"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Vyvážení barevné sytosti modré barvy."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Přizpůsobení gama."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatické zesílení"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automaticky nastavovat zesílení videa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Zesílení obrazu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ostrost"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Nastavení filtru ostření."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Zesílení barevné sytosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Ovládání zesílení barevné sytosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatické zesílení barevné sytosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automaticky ovládat zesílení barevné sytosti."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekvence napájecí linky"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Frekvence napájecí linky filtru proti blikání."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Kompenzace podsvětlení"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtr pro zastavení pásma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Vystřihnout světelný pás vyvolaný fluorecentním osvětlením "
"(nezdokumentované)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vodorovné překlopení"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Převrátit obraz vodorovně."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Svislé překlopení"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Převrátit obraz svisle."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Otočit (stupně)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Úhel otočení obrazu (ve stupních)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Odpojovač barev"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Povolit odpojovač barev, tj. kdykoliv je signál slabý, přepnout na černobílý "
"obraz."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Barevný efekt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Vyberte barevný efekt."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Černobíle"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sépie"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Reliéf"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Náčrt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Nebeská modř"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Travnatá zeleň"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Zbělení"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Hlasitost audia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Hlasitost zvukového vstupu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Vyvážení zvuku"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Vyvážení zvukového vstupu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Úroveň basů"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Přizpůsobení basů zvukového vstupu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Úroveň výšek"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Přizpůsobení výšek zvukového vstupu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Ztlumit zvuk."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Režim hlasitosti"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Režim hlasitosti, také známý jako zvýšení basů."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "nastavení ovladače v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ovládací prvky v4l2 nastavte na hodnoty zadané pomocí seznamu odděleného "
"čárkami, který je volitelně ohraničen složenými závorkami (např. "
"{Video_bitrate=6000000, adio_crc =0, stream_type=3}). Pro zobrazení "
"dostupných možností prvky, zvyšte podrobnost (-vv), nebo použijte program "
"v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Zvuk multikanálové televize (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 řádků / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 řádků / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japonsko"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Jižní Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primární jazyk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundární jazyk nebo program"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Duální mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Vstup Video4Linux2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Vstup videa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Ovládací prvky zaznamenávání videa (pokud je zařízením podporováno)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Komprimovaný A/V vstup Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Rádiový tuner Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Vstup VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][zařízení][@[titul][,[kapitola]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Podpora pro nahrávky VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Posun kapitoly v ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Posunout všechny kapitoly. Tato hodnota by měla být nastavena v "
"milisekundách."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Výchozí frekvence snímků pro import kapitoly"

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR nahrávky"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "Přehrávač VLC nemohl přečíst soubor (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "Přehrávač VLC nemohl otevřít soubor \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Střihové značky VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Spustit"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Certifikační autorita X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Certifikační autorita proti které se server ověří"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Seznam zrušených certifikátů X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Seznam zrušených serverových certifikátů"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Certifikát klienta X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certifikát pro ověření klienta"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Soukromý klíč klienta X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Soukromý klíč pro ověření certifikátem"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Barevná sytost RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Úroveň komprese"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Úroveň komprese přenosu od 0 (žádná) do 9 (maximální)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Kvalita obrazu"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kvalita obrazu od 1 do 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC klientský přístup"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Režim smyčky"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Zaznamenat koncový bod vykreslování zvuku."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Vstup rozhraní API Windows Audio"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Falešný proudový výstup"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Zachovat existující soubor"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Tento výstupní soubor již existuje. Pokud budete pokračovat v nahrávání, "
"bude původní soubor přepsán a jeho obsah ztracen."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Přepsat existující soubor"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Pokud soubor existuje, bude přepsán."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Připojit k souboru"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Připojit k existujícímu souboru místo jeho přepsání."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formátovat datum a čas"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Přeformátuje v souboru čas dle ISO C"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchronní zápis"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Otevřít soubor se synchronním zápisem."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Výstup proudu souboru"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Uživatelské jméno požadované pro přístup k proudu."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Heslo požadované pro přístup k proudu."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME vrácené serverem (pokud není specifikováno, bude zjištěno automaticky)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Použít protokol Metacube. Je potřebný pro streamování do reflektoru Metacube."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Výstup HTTP proudu"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Délka segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Délka segmentů proudu TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Rozdělit segmenty kdekoli"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Nevyžadovat klíčový snímek před rozdělením segmentu. Vyžaduje se pouze pro "
"zvuk."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Počet segmentů"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Počet segmentů na zahrnutí do indexu"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Povolit mezipaměť"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Přidat směr EXT-X-ALLOW-CACHE:NO v souboru seznamu skladeb, pokud je tato "
"možnost zakázaná"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Soubor indexu"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Cesta k vytvářenému souboru indexu"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Úplná URL pro vložení do indexového souboru"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Úplná URL adresa pro vložení do indexového souboru. Použijte # pro zobrazení "
"čísla segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Smazat segmenty"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Smazat segmenty, když už nejsou potřeba"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Použít mechanismus kontroly rychlosti multiplexerů"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES klíč URI pro umístění do seznamu skladeb"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Soubor klíče AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Soubor obsahující 16 bajtový šifrovací klíč"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Soubor, kde VLC čte klíčové uri a umístění souborů s klíčem"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Soubor se přečten tehdy, pokud se předpokládaný segment spustí ve formátu: "
"key-uri\\nkey-file. Soubor se čte během otevření segmentu a hodnoty jsou "
"použity v daném segmentu."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Použít k šifrování náhodné IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Generovat IV namísto použití čísla segmentu jako IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Číslo prvního segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Číslo prvního generovaného segmentu"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Výstup HTTP Live streaming"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Velikost výstupní mezipaměti dat RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Pokud tato mezipaměť zaručí, že odcházející pakety budou doručeny v "
"rozestupu určené časovými značky řetězce, čímž se zaručí výstup téměř bez "
"prodlevy. Uvědomte si, že tohle nastavení zvýší celkovou odezvu proudu."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Velikost fronty opakování vyrovnávací paměti RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Tato hodnota se musí shodovat s velikostí vyrovnávací paměti (odezvou), "
"která je nastavená na straně serveru. Pokud si nejste jisti, ponechte "
"výchozí hodnotu 0, která nastaví maximální hodnotu a použije cca 100MB RAM."

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""
"SSRC zdroj synchronizace použitý ve výstupu RTP (výchozí hodnota je náhodná, "
"tj. 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Použijte toto nastavení k určení známého zdroje synchronizace SSRC pro "
"hlavičku RTP. To je užitečné tehdy, pokud na to váš přijímač pracuje. V "
"případě použití VLC tomu tak není."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Název proudu"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "Tento název proudu bude odeslán přijímači používající rist kanál RTCP"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Výstup RIST proudu"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Velikost cílového paketu RIST (v bajtech)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Jméno, které chcete dát tomuto proudu/kanálu na serveru shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Popis proudu"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Popis obsahu proudu a nebo informace o vašem kanálu."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Obvykle musíte posílat modul shoutcast s proudy Ogg. Je také možné "
"streamovat MP3, takže můžete proudy MP3 přeposílat na server shoutcast/"
"icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Popis žánru"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Žánr obsahu."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Popis URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL adresa s informacemi o proudu nebo kanálu."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Informace o datovém toku v překódovaném proudu."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Informace o vzorkovací frekvence v překódovaném proudu."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Počet kanálů"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Informace o číslech kanálů v překódovaném proudu."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kvalita Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informace o kvalitě Ogg Vorbis v překódovaném proudu."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Veřejný proud"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Vytvořit veřejně dostupný server na \"Zlatých stránkách\" (adresářový seznam "
"proudů) na webových stránkách icecast/shoutcast. Pro shoutcast se vyžadují "
"zadané informace datového toku. Pro icecast se vyžaduje vysílání ve formátu "
"Ogg."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Výstup IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Výstup SRT proudu"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "Maximální velikost zatížení pro SRT (v bajtech)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "Maximální limit šířky pásma pro SRT (v bajtech)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Hodnota mezipaměti (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Výchozí hodnota mezipaměti pro odchozí proudy UDP. Tato hodnota by měla být "
"nastavena v milisekundách."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinové pakety"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakety lze odesílat jeden po druhém ve správný čas nebo po skupinách. Můžete "
"vybrat počet paketů, které budou odeslány najednou. To pomáhá snižovat "
"zatížení plánování na silně zatěžovaných systémech."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Výstup UDP proudu"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Konverze barevné sytosti videa ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Hlasitost zvuku ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "Barevná sytost ARM NEON YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Určuje, zda se mají odesílat informace sloupcového grafu"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Určuje, zda se mají odesílat informace sloupcového grafu. Pro odesílání "
"informací zadejte 1, v opačném případě zadejte 0 (výchozí hodnota je 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Odesílá informace sloupcového grafu každých n zvukových paketů"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Určuje, jak často mají být informace sloupcového grafu odeslány. Odesílá "
"informace sloupcového grafu každých n zvukových paketů (výchozí hodnota je "
"4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Určuje, zda se mají odesílat informace o alarmu ticha"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Určuje, zda se mají odesílat informace o alarmu ticha. Pro odesílání "
"informací zadejte 1, v opačném případě zadejte 0 (výchozí hodnota je 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Časové okno k použití v ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Časové okno, kdy je měřena hladina zvuku v ms pro detekci ticha. Je-li během "
"této doby úroveň zvuku pod prahem, je odeslán alarm (výchozí hodnota je "
"5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimální úroveň zvuku pro spuštění alarmu"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Práh, který musí dosáhnout pro aktivaci alarmu. Je-li během této doby úroveň "
"zvuku pod hranicí, je odeslán alarm (výchozí hodnota je 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Čas mezi dvěma zprávami o alarmu v ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Čas mezi dvěma zprávami o alarmu v ms. Tato hodnota se používá k zabránění "
"velkého množství alarmu (výchozí hodnota je 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Zvuková část funkce sloupcového grafu"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Graf zvukových sloupců"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Jednoduchý dekodér pro proudy kódované v systému Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekodér Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Tento efekt vám dává pocit, že stojíte v místnosti s úplnou sadou "
"reproduktorů 7.1 pokud používáte pouze, což vám poskytne realističtější "
"zvukový zážitek. Mělo by to být příjemnější a méně únavné při dlouhodobém "
"poslechu hudby.\n"
"Tento efekt funguje s libovolným zdrojovým formátem od mono po 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakteristický rozměr"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Vzdálenost mezi levým předním reproduktorem a posluchačem v metrech."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompenzovat zpoždění"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Zpoždění, které je zavedeno fyzickým algoritmem, může být někdy rušivé pro "
"synchronizaci mezi pohybem rtů a řečí. Pro kompenzaci ho zapněte."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nedekódovat zvuk nahraný v Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Proudy kódované ve formátu Dolby Surround nebudou před zpracováním tímto "
"filtrem dekódovány. Povolení tohoto nastavení se NEDOPORUČUJE."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Virtuální prostorový efekt sluchátek"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efekt sluchátek"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Použít downmixovací algoritmus"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Tato volba vybere downmixovací algoritmus sterea na mono, který se používá "
"ve směšovači kanálů sluchátek. To dává efekt místnosti plné reproduktorů."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Vyberte kanál, který chcete zachovat"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Tato volba ztiší všechny ostatní kanály kromě vybraného kanálu."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Zadní levý"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Zadní pravý"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Nízkofrekvenční efekty"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Postranní vlevo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Postranní vpravo"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Zadní střed"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Směšovač ze sterea do mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Přemapovač kanálů zvuku"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Zvukový filtr pro jednoduché mixování kanálů"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Soubor HRTF pro binauralizaci"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "Vlastní soubor HRTF (Head-related transfer function) ve formátu SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Režim sluchátek (binaurální)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Pokud je výstup v režimu stereo, vykreslete ambisonics s binaurálním "
"dekodérem."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Vykreslovač ambisonics a binauralizátor"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizátor"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Zvukový filtr pro jednoduché mixování kanálů"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Zpoždění zvuku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Zpoždění"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Přidat efekt zpoždění zvuku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Čas zpoždění"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Čas průměrného zpoždění v milisekundách. Zadávejte průměrnou hodnotu"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Hloubka funkce Sweep"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Čas v milisekundách maximální hloubky funkce Sweep. Rozsah Sweep tedy bude "
"čas zpoždění +/- hloubka funkce Sweep."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Rychlost funkce Sweep"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Rychlost změny hloubky funkce Sweep v milisekundových posunech za sekundu "
"přehrávání"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Zesilnění zpětné vazby"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Zesílit při opakování zpětné vazby"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mix zpracovaného zvuku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Úroveň zpožděného signálu"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Mix nezpracovaného zvuku"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Úroveň vstupního signálu"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/špička"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Nastavit hodnotu RMS/špičky."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Čas útoku"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Nastavit čas útoku v milisekundách."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Čas vydání"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Nastavit čas vydání v milisekundách."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Úroveň prahu"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Nastavit úroveň prahu v dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Nastavit poměr (n:1). ."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Poloměr ohybu"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Nastavit poloměr ohybu v dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Doplňkové zesílení"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Nastavit doplňkové zesílení v dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Komprese"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Komprese dynamického rozsahu"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvukový filtr pro převod formátu PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Zvukový filtr pro zapouzdření A/52/DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Přednastavení ekvalizéru"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Předvolby pro ekvalizér."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Zesílení pásem"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nepoužívejte předvolby, pásma specifikujte raději ručně. Musíte poskytnout "
"10 hodnot mezi -20dB a 20dB, oddělených mezerami, např. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 "
"0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Použít frekvenční pásma VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Použít frekvenční pásma VLC. V opačném případě použije frekvenční pásma dle "
"standardu ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dva průchody"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrovat zvuku dvakrát. Výsledný efekt bude intenzivnější."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Celkové zesílení"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Nastavit celkové zesílení v dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvalizér s deseti pásmy"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Plochý"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasika"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klub"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Taneční"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Maximální basy"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Maximální basy a výšky"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Maximální výšky"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Velká hala"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Živý koncert"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Oslavy"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Jemné"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Násobitel zesílení"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Zvýšit nebo snížit zesílení (výchozí hodnota je 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Filtr pro kontrolu zesilnění"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Jednoduchý karaoke filtr"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí pro zvuk"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Toto číslo udává počet vyrovnávacích pamětí zvuku, na kterých se provádí "
"měření energie. Vyšší počet vyrovnávacích pamětí zvýší dobu odezvy filtru na "
"špičku, ale bude méně citlivý na krátké změny."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximální úroveň hlasitosti"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Pokud je průměrná energie nad poslední vyrovnávací pamětí N vyšší než tato "
"hodnota, spustí se normalizace hlasitosti. Tato hodnota se udává jako kladné "
"desetinné číslo. Doporučené hodnoty jsou mezi 0,5 a 10."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Vyrovnávač hlasitosti"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrický ekvalizér"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nízká frekvence (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Zesilnění nízkých frekvencí (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Vysoká frekvence (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Zesilnění vysokých frekvencí (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvence 1 [Hz]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Zesilnění frekvence 1 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvence 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvence 2 [Hz]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Zesilnění frekvence 2 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvence 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvence 3 [Hz]"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Zesilnění frekvence 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvence 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Zvukový filtr pro omezenou interpolaci převzorkování"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Kvalita převzorkování"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Kvalita převzorkování, od nejhorší po nejlepší"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Převzorkování SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Převzorkování Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Typ převodníku vzorkovací frekvence"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Jsou podporovány různé algoritmy převzorkování. Nejlepší je pomalejší, "
"zatímco rychlý má nízkou kvalitu."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Funkce Sinc (nejlepší kvalita)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Funkce Sinc (střední kvalita)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Funkce Sinc (rychlá)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (nejrychlejší)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineárně (nejrychlejší)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Převzorkování SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Převzorkovač Secret Rabbit Code (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nejbližší sousední převzorkování zvuku"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Harmonizer"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Změna výšky zvuku"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Převzorkování tempa zvuku synchronizované s rychlostí"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Stupnice tempa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Délka tempa"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Délka výstupu každého tempa v milisekundách"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Délka překrytí"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procento tempa překrývání"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Délka hledání"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Délka v milisekundách pro hledání nejlepší pozice překrytí"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Posun výšky"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Posun výšky v půltonech."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Velikost místnosti"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definuje virtuální povrch místnosti emulované filtrem."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Šířka místnosti"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Šířka virtuální místnosti"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Efektem upravený"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Efektem neupravený"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Tlumení"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Prostorový efekt zvuku"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Prostorový efekt"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Tento filtr zlepšuje efekt sterea tím, že potlačuje mono (signál společný "
"pro oba kanály) a zpožděním signálu zleva doprava a naopak, čímž se rozšíří "
"efekt sterea."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Čas zpoždění signálu zleva doprava a naopak v ms."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Velikost zesílení v opožděném signálu zleva doprava a naopak. Poskytuje "
"zpožděný efekt levého signálu v pravém výstupu a naopak, který dává "
"rozšiřující efekt."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Křížový přenos"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Křížový přenos zleva doprava s obrácenou fází. To pomáhá při potlačení mono. "
"Pokud je nastavena hodnota 1, zruší se veškerý signál společný pro oba "
"kanály."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Mix nezpracovaného zvuku"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Úroveň vstupního signálu původního kanálu."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Zlepšovač sterea"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Jednoduchý efekt rozšíření sterea"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Jednoduchá přesnost hlasitosti zvuku"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Hodnota hlasitosti zvuku"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Falešný zvukový výstup"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Zařízení zvukového výstupu"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Výstupní zvukové zařízení (používá syntaxi ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Kanály zvukového výstupu"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Kanály dostupné pro výstup zvuku. Pokud má vstup více kanálů, než je výstup, "
"bude směrován. Tento parametr je ignorován při aktivním digitálním průchodu."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Zvukový výstup ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Zvukový výstup selhal"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Zvukové zařízení \"%s\" nelze použít:\n"
" %s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Paměť zvuku"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Výstup paměti zvuku"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Poslední zvukové zařízení"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Výstup HAL AudioUnit"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Systémové zařízení pro výstup zvuku"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódovaný výstup)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvukové zařízení není nastaveno"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Měli byste nastavit rozložení reproduktorů pomocí položky \"nastavení zvuku "
"Midi\" v části /Aplikace/Nástroje. VLC použije pouze výstup stereo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Zvolené zařízení pro výstup zvuku momentálně používá jiný program."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Výstupní zařízení"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Vyberte zařízení pro výstup zvuku"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Nastavení reproduktorů"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Vyberte nastavení reproduktorů, kterou chcete použít. Tato volba se "
"nekombinuje! Takže např. NENÍ možná konverze Stereo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Hlasitost zvuku v setinách decibelů (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Zvukový výstup DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Počet výstupních kanálů"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení (0) budou všechny příchozí kanály uloženy, avšak zde "
"můžete omezit počet kanálů."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Přidat hlavičku WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namísto zapisování raw souboru můžete do souboru přidat hlavičku WAV."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Soubor, ke kterému budou zvukové vzorky zapsány (\"-\" pro stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Zvukový výstup do souboru"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaticky se připojit k zapisovatelným klientům"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, výstup zvuku se automaticky připojí k prvnímu "
"klientovi JACK s možností zápisu."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Připojit se k odpovídajícím klientům"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Pokud je povoleno automatické připojení, budou připojeni pouze ti klienti "
"JACK, jejichž názvy odpovídají tomuto regulárnímu výrazu."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Název klienta JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Zvukový výstup JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Vybrat správné zvukové zařízení pro KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Otevřít zvuk ve výhradním režimu."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Povolit tuto možnost, pokud chcete, aby zvuk nebyl přerušován jiným zvukem."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Zvukový výstup K Audio Interface"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Zvukový přůchod HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Změňte tuto hodnotu, pokud máte problém s kodeky HD při použití přijímače "
"HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Povolené (pouze AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Výstup Windows Multimedia Device"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Podpůrná vrstva pro výstup"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Rozhraní pro zadní konec zvukového výstupu."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Cesta pro uzel zařízení OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Zvukový výstup Open Sound System (OSS)"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Zvukový výstup Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Zvukový výstup OpenBSD"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Softwarové zesílení"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Lineární zesílení bude použito v softwaru."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Výstup rozhraní API Windows Audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vyberte zvukové zařízení"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Vyberte speciální zvukové zařízení, nebo nechte windows rozhodnout "
"(výchozí), změna vyžaduje restart přehrávače VLC."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Zvukový výstup WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Použít výstup float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Tato možnost umožňuje povolit nebo zakázat vysoce kvalitní režim výstupu "
"zvuku float32 (který není podporován některými zvukovými kartami)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Komprese dynamického rozsahu A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Komprese dynamického rozsahu činí hlasitý zvuk jemnější a měkké zvuky "
"hlasitější, takže můžete lépe poslouchat proud v hlučném prostředí, aniž "
"byste někoho rušili. Pokud zakážete kompresi dynamického rozsahu, bude "
"přehrávání podobné kinu nebo sálu."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku AES3/SMPTE 302M "

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Dekodér videa AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekóder zvuku Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Kodér surového zvuku"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Soubor SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Soubor SoundFont, který se používá pro softwarovou syntézu."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI syntezátor AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorovat Ruby (Furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorovat Ruby ​​(Furigana) v titulcích."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Použít vnitřní vykreslovač textu"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Použít vnitřní vykreslovač textu v titulcích."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulků ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Titulky ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Nereferenční"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Obousměrné"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Bez klíče"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bitů"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "jednoduchý"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Různé dekodéry/kodéry zvuku a videa dodávané knihovnou FFmpeg. balík "
"zahrnuje (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG a další kodeky"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dekodér videa/zvuku FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódování"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Kodér videa/zvuku FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Přímé vykreslování"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Zobrazit poškozené snímky"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Upřednostnit vizuální artefakty namísto chybějících snímků"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Odolnost vůči chybám"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec může aplikovat odolnost vůči chybám.\n"
"Avšak s chybovým kodérem (jako je ISO MPEG-4 enkodér od M$) může způsobit "
"spoustu chyb.\n"
"Platné hodnoty jsou v rozmezí od 0 do 4 (0 zakazuje veškerou odolnost proti "
"chybám)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obcházení chyby"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Pokusit se opravit některé chyby:\n"
"1 automatická detekce\n"
"2 starý msmpeg4\n"
"4 xvid prokládaný\n"
"8 ump4\n"
"16 bez vyplnění\n"
"32 ac vlc\n"
"64 barevná sytost Qpel.\n"
"Musí být uveden součet hodnot. Například k opravě \"ac vlc\" a \"ump4\" "
"zadejte 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Zrychlit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodér může částečně dekódovat nebo přeskočit snímek(snímky), pokud není "
"dostatek času. Je to užitečné při nízkém výkonu CPU, ale může to způsobit "
"chyby obrazu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Povolit triky pro rychlost"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Povolit triky pro zvýšení rychlosti, které nejsou ve specifikaci. Rychlejší, "
"ale náchylné k chybám"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Přeskakovat rámce (výchozí hodnota 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynutit přeskakování snímků pro zrychlení dekódování (-1=žádné, 0=výchozí, "
"1=B-snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všechny snímky)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Přeskočit idct (výchozí=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Vynutit přeskakování idct pro zrychlení dekódování (-1=žádné, 0=výchozí, 1=B-"
"snímky, 2=P-snímky, 3=B+P snímky, 4=všechny snímky)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Ladící maska"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Nastavit masku ladění FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Název kodeku"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Interní název kodeku libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Přeskočit filtr odstranění kostek H.264 ve smyčce"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Přeskakování filtru smyčky (také znám jako odblokování) má obvykle škodlivý "
"vliv na kvalitu videa. Poskytuje však velké zrychlení pro proudy ve vysokém "
"rozlišení."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardwarové dekódování"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Umožňuje hardwarové dekódovaní, pokud je dostupné."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Vlákna"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Počet vláken pro dekódování, 0 znamená automaticky"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Poměr klíčových snímků"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Počet snímků, které budou kódovány k jednomu klíčovému snímku"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Počet B snímků"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Počet B snímků, které budou kódovány mezi dvěma referenčními snímky."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerance datového toku videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerance datového toku videa v kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prokládané kódování"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Povolit vyhrazené algoritmy pro prokládané snímky."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Odhadování pohybu v prokládaných snímcích"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Povolit algoritmy odhadu pohybu v prokládaných snímcích. Vyžaduje více "
"výkonu CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Odhadování pohybu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Povolit algoritmus pro odhadování pohybu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti kontroly rychlosti."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Velikost vyrovnávací paměti kontroly rychlosti (v kbajtech). Větší "
"vyrovnávací paměť umožní lepší kontrolu rychlosti, ale způsobí zpoždění v "
"proudu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivita vyrovnávací paměti kontroly rychlosti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivita vyrovnávací paměti kontroly rychlosti."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantizační faktor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Kvantizační faktor I snímků v porovnání s P snímky (např. 1.0 => stejný "
"qscale pro I a P snímky)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Potlačení šumu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Povolit jednoduchý algoritmus redukce šumu pro snížení délky a datového toku "
"kódování za cenu snímků s nižší kvalitou."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Kvantizační matice MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Použít kvantizační matici MPEG4 pro kódování MPEG2. To obecně vylepší "
"výsledný obraz a přitom zachová kompatibilitu se standardními dekodéry MPEG2."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Úroveň kvality"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Úroveň kvality kódování pohybových vektorů (může velmi zpomalit kódování)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Pokud váš CPU nezvládá tuto rychlost kódování, může kodér v průběhu kódování "
"snižovat kvalitu snímků. Ten zakáže kvantizaci mřížky, sníží se rychlost "
"pohybových vektorů (hq) a zvýší se práh redukce šumu pro usnadnění úkolu "
"kodéru."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimální kvantizační stupnice videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimální kvantizační stupnice videa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximální kvantizační stupnice videa"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximální kvantizační stupnice videa."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellisova kvantizace"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Povolit kvantizaci mřížky (zkreslení rychlosti pro blokové koeficienty)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fixní kvantizační stupnice"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Upravená kvantizační stupnice videa pro kódování VBR (přijaté hodnoty: 0,01 "
"až 255,0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Striktní kompatibilita se standardem"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Vynutit striktní kompabilitu se standardem během kódování (přijatelné "
"hodnoty: -2 až 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maskování jasu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšit kvantizační hodnotu pro velmi jasné makrobloky (výchozí hodnota: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maskování temnoty"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšit kvantizační hodnotu pro velmi tmavé makrobloky (výchozí hodnota: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Maskování pohybu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Zvýšit kvantizační hodnotu pro makrobloky s vysokou časovou složitostí "
"(výchozí hodnota: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Maskování hranic"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Zvýšit kvantizační hodnotu pro makrobloky na okraji snímku (výchozí hodnota: "
"0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminace jasu"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eliminuje bloky jasu, když se PSNR příliš nezmění (výchozí: 0.0). "
"Specifikace H264 doporučuje -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminace odlesků"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eliminuje bloky jasu, pokud se PSNR příliš nezmění (výchozí: 0.0). "
"Specifikace H264 doporučuje -7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Určete profil zvuku AAC, který chcete použít"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Určete profil zvuku AAC, který chcete použít pro kódování bitového toku "
"zvuku. K dispozici jsou následující možnosti: hlavní, nízké, ssr "
"(nepodporované), ltp, hev1, hev2 (výchozí: nízké). Volby hev1 a hev2 jsou "
"současně podporovány pouze libavcodecem libfdk-aac"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Akcelerace videa Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Zdá se, že vaše instalace Libav/FFmpeg (libavcodec) neobsahuje následující "
"kodér: \n"
"%s.\n"
"Pokud nevíte, jak chybu napravit, požádejte o podporu z vaší distribuce.\n"
"\n"
"Nejedná se o chybu ve  VLC.\n"
"Není proto potřeba kontaktovat vývojáře VideoLAN s informacemi o tomto "
"problému\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "zvuk"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "obraz v obraze"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "Přehrávač VLC nemohl otevřít kodér %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Dekodér videa VA-API skrze DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Dekodér videa VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Dekodér obrazu BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Neprůhlednost"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Nastavením na hodnotu true se vytvoří orámování textu a může se snadněji "
"číst."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Dekodér skrytých titulků"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Video dekodér CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Hardwarový dekodér videa Cristal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Dekodér CVD titulků"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Paketizér VCD titulků Chaoji"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kvalita kódování"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Vynutit kvalitu mezi 0 (bezztrátové) a 511 (nejhorší)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Interval klíčových snímků"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Vynutit interval klíčového snímku mezi 1 a 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Dekodér videa Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Paketizér videa Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Kodér videa Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Formát barevné sytosti"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Vybráním formátu barevné sytosti si vynutíte i převod videa do daného formátu"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Vlákna pro snímky"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Max. počet vláken pro dekódování snímku, výchozí hodnota 0 = automaticky"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Vlákna pro dlaždice"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Max. počet vláken pro dekódování dlaždice, výchozí hodnota 0 = automaticky"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Všechny vrstvy"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr "Zda zobrazit všechny prostorové vrstvy, výchozí nastavení je false"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dekodér videa Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Komprese dynamického rozsahu DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Koherentní akustický dekodér zvuku DTS"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Uložit data surového kodeku"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Pokud jste vybrali/přinutili falešný dekodér v hlavních volbách, uložíte "
"údaje o surovém kodeku."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Falešný dekodér"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekóder výpisu"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Dekodér DirectMedia Object"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Kodér objektů DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekóder souřadnic X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Souřadnice X vykreslených titulků"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekóder souřadnic Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Souřadnice Y vykreslených titulků"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pozice obrazu v obraze"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Můžete zarovnat pozici pod-obrázku ve videu (0 = střed, 1 = nalevo, 2 = "
"napravo, 4 = nahoru, 8 = dolů; můžete také použít kombinaci těchto hodnot, "
"například 6=zarovnání do pravého horního rohu)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódování souřadnic X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Souřadnice X kódovaných titulků"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódování souřadnic Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Souřadnice Y kódovaných titulků"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVB titulků"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB titulky"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kodér DVB titulků"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Falešný kodér"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekodér zvuku AAC (skrze libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Rozšíření AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil kodéru"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritmus kodéru, který má být použit."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Povolit replikování spektrálního pásma"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Toto je volitelná funkce pouze pro profil AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Kvalita VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr "Kvalita kódování VBR (0=cbr, 1-5 konstantní kvalita vbr, 5 nejlepší)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Povolit knihovnu afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Tato knihovna bude produkovat vyšší kvalitu zvuku na úkor dalšího využití "
"CPU (výchozí nastavení je povoleno)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Režim signalizace rozšíření AOT"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 je explicitní pro SBR a implicitní pro PS (výchozí), 2 je explicitně "
"hierarchický."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD "

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Sbor"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Zesílení syntézy"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Toto zesílení se použije pro výstup syntézy. Vysoké hodnoty mohou způsobit "
"sytost, pokud se přehraje více poznámek najednou."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfonie"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polyfonie definuje, kolik hlasů lze současně přehrávat. Větší hodnoty "
"vyžadují větší výkon."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "MIDI syntezátor FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI syntéza není nastavena"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Pro syntézu MIDI je vyžadován zvukový soubor písma (.SF2). Nainstalujte "
"prosím písmo zvuku a přenastavte ho v nastavení VLC (Vstup / Kodeky > Kodeky "
"zvuku > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Dekodér G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Kodér G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Používá moduly Gstreamer na dekódování mediálních kodeků"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Použít DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin je kontejnerový prvek, který může přidávat a spravovat více prvků "
"najednou. Kromě přidávání dekodérů přidává decodebin i elementární "
"analyzátory proudu, které mohou poskytovat více informací, jako je profil "
"kodeků, úroveň a další atributy ve formě GstCaps (možnosti proudu) dekodéru."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Dekodér založený na GStreameru"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Úroveň kvality kódování (může zvětšit nebo zmenšit velikost výstupu obrazu)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Dekodér obrazu JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Kodér obrazu JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formátované titulky"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Proudy Kate umožňují formátování textu. VLC to částečně implementuje, ale "
"můžete zakázat všechna formátování. Všimněte si, že to nemá žádný vliv na "
"vykreslování prostřednictvím Tiger."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Černá"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Stříbrná"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Bílá"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštanová"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Červená"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsiová"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olivová"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zelená"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Tyrkysová"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Citrusová"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Růžová"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Námořnická modř"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Použít Tiger pro vykreslování"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Proudy Kate lze vykreslit pomocí knihovny Tiger. Zakázáním této funkce budou "
"zobrazeny pouze statické texty a bitmapové proudy."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kvalita vykreslování"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Vybrat kvalitu vykreslení za cenu rychlosti. 0 je nejrychlejší, 1 je "
"největší kvalita."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Výchozí efekt písma"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Přidat efekt písma pro zvýšení čitelnost na různých pozadích."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Výchozí síla efektu písma"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Jak zřetelně vybíráme zvolený efekt písma (na efektu závisí)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Výchozí popis písma"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Určuje použité písmo popisu v případě, pokud proud Kate neurčuje konkrétní "
"parametry písma (název, velikost atd.) k použití. V případě prázdného názvu "
"nechá Tiger vybrat parametry písma."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Výchozí barva písma"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Výchozí barva písma, kterou chcete použít, pokud proud Kate neurčí konkrétní "
"barvu písma, kterou chcete použít."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Výchozí alfa písma"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Průhlednost výchozí barvy písma, pokud proud Kate neurčí konkrétní barvu "
"písma, kterou chcete použít."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Výchozí barva pozadí"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Výchozí barva pozadí, pokud proud Kate neurčí barvu pozadí, kterou chcete "
"použít."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Výchozí alfa pozadí"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Průhlednost výchozí barvy pozadí, pokud proud Kate neurčí určitou barvu "
"pozadí, kterou chcete použít."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate je kodek pro překryvy textu a obrazu.\n"
"Knihovna vykreslování Tiger je potřebná k vykreslování složitých proudů "
"Kate, ale VLC může stále vytvářet statické textové a obrazové titulky, pokud "
"není k dispozici.\n"
"Poznámka: Změna nastavení se neprojeví až do přehrávání nového proudu. To "
"snad bude brzy opraveno."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekodér překrývání Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Výchozí vykreslování součásti Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér textových titulků Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Adresář pro doplňková písma"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Titulky (pokročilé)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Vykreslování titulků skrze libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Sestavit mezipaměť písem"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Počkejte, prosím, dokud se nevytvoří mezipaměť písem.\n"
"Mělo by to trvat méně než minutu."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekodér videa MPEG I/II (skrze libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineární audio dekodér PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku Lineární PCM"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku lineární PCM"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekodér zvukové vrstvy MPEG I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Transformační dekodér Media Foundation"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Dekodér zvuku MPEG skrze mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Dekodér videa OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Paketizér videa OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Přímé vykreslování OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Povolení přímého vykreslování OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Dekodér videa/zvuku (skrze OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Kodér videa (skrze OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Výstup videa OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekodér obrazu PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Kodér videa PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Povolit softwarový režim"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Povolit použití softwaru Intel Media SDK pro implementaci kodeků, pokud v "
"systému není žádná hardwarová akcelerace systému QuickSync Video."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil kodeku"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Určete profil kodeku explicitně. Pokud to neuděláte, bude kodek určovat "
"správný profil z jiných zdrojů, jako je rozlišení a datový tok. Např. 'high'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Úroveň kodeku"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Určete úroveň kodeku explicitně. Pokud to neuděláte, bude kodek určovat "
"správný profil z jiných zdrojů, jako je rozlišení a datový tok. Např. '4.2' "
"pro mpeg4-part10 nebo 'low' pro mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Skupina velikosti obrazu"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Počet obrázků v rámci aktuálního GOP (skupina obrázků); pokud GopPicSize=0, "
"velikost GOP není blíže specifikována. Pokud je GopPicSize=1, používají se "
"pouze snímků I."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Skupina referenční vzdálenosti obrazu"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Vzdálenost mezi klíčovými snímky I nebo P; pokud je hodnota nula, struktura "
"GOP není blíže specifikována. Poznámka: Pokud GopRefDist = 1, nejsou použity "
"žádné B-snímky."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Cílové využití"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Cílové využití umožňuje zvolit mezi různými kompromisy mezi kvalitou a "
"rychlostí. Povolené hodnoty jsou: \"rychlost\", \"vyvážení\" a \"kvalita\"."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Interval IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"U kodeku H.264 specifikuje IdrInterval interval ve smyslu I-snímků; pokud "
"IdrInterval=0, pak každý I-snímek je IDR-snímek. Je-li IdrInterval=1, pak "
"každý další I-snímek je IDR-snímek, atd. Pro MPEG2, IdrInterval definuje "
"interval záhlaví sekvence ve smyslu I-snímků. Pokud IdrInterval=N, SDK vloží "
"záhlaví sekvence před každým Nth I-snímkem. Pokud je hodnota IdrInterval= "
"0(výchozí), SDK vloží záhlaví sekvence jednou na začátek proudu."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Metoda kontroly rychlosti"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Metoda řízení rychlosti, která se použije při kódování. Může být jedním z "
"\"cbr\", \"vbr\", \"qp\", \"avbr\". Režim \"qp\" není podporován pro mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parametr kvantizace"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizační parametr pro všechny typy snímků. Tyto parametry nastavují qpi, "
"qpp a qpb. Má menší přednost než uvedené parametry. Používá se pouze tehdy, "
"jestliže rc_method je 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parametr kvantizace pro I-snímky"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizační parametr pro I-snímky. Tento parametr přepíše jakékoliv globální "
"nastavení qp. Používá se pouze tehdy, jestliže rc_method je 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parametr kvantizace pro P-snímky"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizační parametr pro P-snímky. Tento parametr přepíše jakékoliv globální "
"nastavení qp. Používá se pouze tehdy, jestliže rc_method je 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parametr kvantizace pro B-snímky"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizační parametr pro B-snímky. Tento parametr přepíše jakékoliv globální "
"nastavení qp. Používá se pouze tehdy, jestliže rc_method je 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maximální datový tok"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Určuje maximální rychlost datového toku v kbps (1000 bitů/s) pro metodu "
"řízení rychlosti VBR. Pokud není nastaven, je tento parametr vypočítán z "
"jiných zdrojů, jako je bitový tok, profil, úroveň atd."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Přesnost funkce RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerance v procentech metody \"avbr\" (průměrná proměnná bitová rychlost). "
"(například 10 s bitovou rychlostí 800 kb/s znamená, že kodér se nepokouší "
"překročit 880 kb/s a pod 730 kb/s. Cílená přesnost je dosažena až po "
"uplynutí určitého času konvergence. Viz parametr konvergence"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konvergenční čas \"avbr\" funkce RateControl"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Počet 100 snímků předtím, než metoda kontrola toku \"avbr\" dosáhne "
"požadovaného datového toku požadovanou přesností. Viz parametr přesnosti."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Počet pruhů na snímek"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Počet pruhů v každém snímku videa; každý pruh obsahuje jeden nebo více řádků "
"makrobloku. Není-li nastavena hodnota numslice, může kodér zvolit jakékoli "
"rozdělení pruhů povolené standardem kodeků."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Počet referenčních snímků"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Počet souběžných operací"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definuje počet paralelních kódovacích operací před synchronizací výsledku. "
"Vyšší čísla mohou vést k lepší propustnosti v závislosti na hardwaru. MPEG2 "
"potřebuje hodnotu alespoň 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Kodér videa Intel QuickSync pro formát MPEG4-Part10/MPEG2 (také znám jako "
"H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekodér videa Pseudo raw"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Paketizér videa Pseudo raw"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Kodér surového videa pro RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Metoda kontroly rychlosti"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metoda použitá pro kódování sekvence videa"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Režim prahu konstantního šumu"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Režim konstantního datového toku (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Režim malého zpoždění"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Bezeztrátový režim"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Režim Constant lambda"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantní chybový režim"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Režim konstantní kvality"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktura GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktura GOP použitá pro kódování sekvence videa"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Žádná pevná struktura gop. Obrázek může být intra nebo inter a odkazovat na "
"předchozí nebo budoucí obrázky."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Pouze sekvence I-snímků"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Meziobrázky odkazují pouze na předchozí obrázky"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Meziobrázky mohou odkazovat na předchozí nebo budoucí obrázky"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor konstantní kvality"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kvality použitý v režimu konstantní kvality"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Práh šumu"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Práh hluku použit v režimu konstantního hluku"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Datový tok CBR (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Cílový datový tok v kb/s při kódování v režimu konstantního datového toku"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maximální datový tok (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maximální datový tok v kb/s při kódování v režimu konstantního datového toku"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimální datový tok (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimální datový tok v kb/s při kódování v režimu konstantního datového toku"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Délka GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Počet snímků mezi následujícími záhlavími sekvence, tj. délkou skupiny snímků"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Předfiltrování"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Povolit adaptivní předfiltrování"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez před-filtrování"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Vyvážený medián ve středu"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussův nízkopropustný filtr"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Přidat šum"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussův adaptivní nízkopropustný filtr"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Nízkopropustný filtr"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Množství předfiltrování"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Vyšší hodnota znamená více předfiltrování"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Režim kódování obrazu"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Kódování polí je tam, kde jsou prokládané pole kódovány odděleně, na rozdíl "
"od pseudo-progresivního snímku"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - nechat enkodér rozhodovat na základě vstupu (Nejlepší)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "vynutit kódovací snímky jako jeden obraz"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "vynutit kódovací snímek jako samostatné prokládané pole"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Šířka bloků pro kompenzaci pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatické - nechat enkodér rozhodovat na základě vstupu (Nejlepší)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "malé - použít malé bloky pro kompenzaci pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "střední - použít středně velké bloky pro kompenzaci pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "velké - použít velké bloky pro kompenzaci pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Překrývání bloků kompenzace pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "žádné - bloky kompenzace pohybu se nepřekrývají"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "částečné - bloky kompenzace pohybu se pouze částečně překrývají"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "plné - bloky kompenzace pohybu se úplně překrývají"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Přesnost vektoru pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Přesnost vektoru pohybu (v jednotce pels)"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Troj-složkové odhadování pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Použít barevnou sytost jako součást při odhadování pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Filtr DWT intra obrázků"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Filtr DWT inter obrázků"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Počet iterací DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Také znám jako úrovně DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Povolit více kvantizerů"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Povolit více kvantizerů na jedno subpásmo (jeden na blok kódu)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Zakázat aritmetické kódování"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Použít místo toho kódy s proměnnou délkou, užitečné pro velmi vysoké datové "
"toky"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Metoda percepčního vážení"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Perceptuální vzdálenost"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "Percepční vzdálenost pro výpočet percepční váhy"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontální pruhy na snímek"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Počet horizontálních pruhů na snímek s malým zpožděním"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikální pruhy na snímek"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Počet vertikálních pruhů na snímek s malým zpožděním"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "velikost kódových bloků na každé podpásmo"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "malé - použít malé bloky kódu"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "střední - použít středně velké bloky kódu"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "velké - použít velké bloky kódu"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "plné - Jeden kódový block na podpásmo"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Povolit hierarchické odhadování pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Počet úrovní převzorkování níž"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Počet úrovní převzorkování níž v režimu hierarchického odhadování pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Povolit všeobecné odhadování pohybu"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Povolit odhadování korelace fáze"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Povolit detekci změny scény"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Vynutit profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil nízkého zpoždění VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Jednoduchý profil VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Hlavní profil VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hlavní profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dekóder videa Dirac použitím libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Kóder videa Dirac použitím libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Dekodér SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Zasílání zpráv o nouzovém alarmu kabelu"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Dekodér SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekodér obrazu SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekodér videa SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku MP3 s fixním bodem"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Přeposílací dekodér S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Režim"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Vynutit režim kodéru."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Vynutit kvalitu mezi 0 (nejnižší) a 10 (nejvyšší)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Složitost kódování"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Vynutit složitost kodéru."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximální datový tok"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Vynutit maximální datový tok VBR"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Kódování CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Vynutit kódování konstantním datovým tokem (CBR) místo výchozího kódování "
"variabilním datovým tokem (VBR)"

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Detekce hlasové činnosti"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"vynutit detekci hlasové aktivity (VAD). Je to aktivované automaticky v "
"režimu VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nesouvislý přenos"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Povolit nesouvislý přenos (DTX)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Úzké pásmo (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Široké pásmo (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra-široké pásmo (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Zvukový dekodér Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Zakázat průhlednost titulků DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Odstraní všechny efekty průhlednosti v titulcích DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodér DVD titulků"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD titulky"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketizér titulků DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulků EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Výchozí (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Kódová sada systému"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzální (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzální (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzální (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzální (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzální, Čína (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Západní Evropa (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Západní Evropa (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Západní Evropa (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Východní Evropa (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Východní Evropa (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Severské (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrilice (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruština (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrajinština (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabština (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabština (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Řečtina (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Řečtina (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrejština (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turečština (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turečtina (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thajština (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thajština (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltské (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltština (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltské (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Jihovýchodní Evropa (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Zjednodušená čínština (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Zjednodušená čínština - Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japonština (7-bitů JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japonština Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japonština (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korejština (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejština (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Tradiční čínština (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Tradiční čínština - Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong doplněk (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamština (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamština (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Kódování textu titulků"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Nastavit znakovou sadu používanou v titulcích"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Zarovnání titulků"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Nastavit zarovnání titulků"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Automatická detekce UTF-8 titulků"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Povoluje automatickou detekci kódování UTF-8 v souborech titulků."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Dekodér textových titulků"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Některé formáty titulků umožňují formátování textu. VLC to částečně "
"implementuje, ale můžete zakázat veškeré formátování."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulků USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulků tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Titulky tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Dekóder Philips OGT (SVCD titulky)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD titulky"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Paketizér Philips OGT (SVCD titulky)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Šířka obrazu"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Zadejte i šířku pro dekódování obrázku"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Výška obrazu"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Zadejte i výšku pro dekódování obrázku"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Měřítko"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Měřítko, které se používá na obrázek"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Dekodér videa SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Kodér textu T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Nedodržovat stranu"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Přepište označenou stránku, zkuste to, pokud se vaše titulky nezobrazují (-1 "
"= autodetekce z TS, 0 = autodetekce z teletextu, >0 = skutečné číslo "
"stránky, obvykle 888 nebo 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorovat označení titulků"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Ignorovat označení titulků, zkuste to, pokud se vaše titulky nezobrazují."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Řešení titulků pro Francii"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Některé francouzské kanály neoznačují své strany titulků správně kvůli chybě "
"historické interpretace. Zkuste ji použít, pokud se vaše titulky nezobrazují."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekodér teletextových titulků"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulků HDMV TextST"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Vynutit kvalitu mezi 1 (nízká) a 10 (vysoká) místo specifikování konkrétního "
"datového toku. To bude produkovat proud VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kvalita dodatečného zpracování"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekodér videa Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Paketizér videa Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Kodér videa Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Dekodér TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulků TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Demultiplexer TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Vynutit kvalitu konkrétního kódování mezi 0.0 (vysoká) a 50.0 (nízká) místo "
"určování konkrétního datového toku. To bude produkovat proud VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Režim stereo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Režim zpracování pro stereo proudy"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Režim VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Použít variabilní datový tok. Výchozí k použití je konstantní datový tok "
"(CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustický model"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Celé číslo od -1 (žádný model) do 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Smíšené stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Používat pouze hadwarové dekódování"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Dekodér videa VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximální datový tok"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximální datový tok v kbps. To je užitečné pro streamovací programy."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimální datový tok"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimální datový tok v kbps. To je užitečné pro kanály s fixní velikostí."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Vynutit konstantní datový tok (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Režim kvality"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Nastavení kvality, která určuje maximální čas pro kódování\n"
" - 0: Dobrá kvalita\n"
" - 1: V reálném čase\n"
" - 2: Nejlepší kvalita"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Dekodér videa WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Kodér videa WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Dekodér WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Dekodér titulků WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Analyzátor titulků WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Dekodér zvuku WMA v1/v2 s fixním bodem"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximální velikost GOP"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Nastaví maximální interval mezi IDR-snímky. Nastavením větší hodnoty šetří "
"bity čímž se zlepšuje kvalita pro daný datový tok a snížení přesnosti při "
"hledání. Pro hodnotu nekonečno zadejte -1."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimální velikost GOP"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Nastavuje minimální interval mezi IDR-snímky. V kodeku H.264 se I-snímky "
"nemusí nutně vázat uzavřenou GOP, protože P-snímek může být předpovídán z "
"více snímků než pouze z jednoho snímku před ním (viz také možnost "
"referenčního snímku). Proto I-snímky nejsou nutně vyhledatelné. IDR-snímky "
"omezují následující P-snímky v odkazování na jakýkoli snímek před IDR-"
"snímkem.\n"
"Pokud se střihy scén objeví v tomto intervalu, jsou stále zakódovány jako I-"
"snímky, ale nezačínají novou GOP."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Použít body obnovy pro zavření GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"použít otevřenou GOP, pro kompatibilitu s bluray použijte také volbu bluray-"
"compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Povolit triky kompatibility pro podporu Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Povolit triky pro podporu Blu-Ray, které nezohledňují všechny aspekty "
"kompatibility s Blu-Ray\n"
"např. rozlišení, snímková frekvence, úroveň"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivity extra I-snímků"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detekce střihu scény. Řídí, jak často se budou vkládat další I-snímky. Při "
"nízké hodnotě střihu bude kodek vkládat I-snímky až těsně před uplynutím "
"zadaného intervalu. Dobré hodnoty střihu mohou najít lepší umístění pro I-"
"snímky. Vysoké hodnoty používají víc I-snímků než je potřeba, a tím "
"vytvářejí přebytečné bity. Hodnota -1 zakáže detekci střihu scény, takže I-"
"snímky jsou vloženy pouze do všech ostatních snímků, což pravděpodobně vede "
"ke vzniku ošklivých kódovacích artefaktů. Rozsah 1 až 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-snímky mezi I a P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Počet nepřetržitých B-snímků mezi I a P-snímky. Rozsah je od 1 do 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "adaptivní rozhodování B-snímků"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Vynutit použití zadaného počtu nepřetržitých B-snímků s výjimkou možných "
"snímků před I-snímkem. Rozsah od 0 do 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vliv (zaujatost) použití B-snímků"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Zkreslení volby použití B-snímků. Kladné hodnoty zvýší počet B-snímků, "
"záporné hodnoty sníží počet B-snímků."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ponechat některé B-snímky jako referenční"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Povoluje použití B-snímků jako referenčních pro předpověď ostatních snímků. "
"Zachovává střed z 2+ nepřetržitých B-snímků jako referenčních a přiměřeně "
"změní pořadí snímků.\n"
" - žádné: Zakázáno\n"
" - striktní: Přísně hierarchická pyramida\n"
" - normální: není přísně určené (není kompatibilní s Blu-Ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Použít celý rozsah místo barevného rozsahu TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Rozsah TV je obvykle barevný, přepnutím na true se aktivuje libx264 pro "
"použití plného barevného rozsahu"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - kontextově adaptivní "
"binární aritmetické kódování). Kódování a dekódování se trochu zpomalí, ale "
"datový tok se zmenší o 10-15%."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Počet předchozích snímků k předpovězení. To je efektivní v animacích, ale v "
"hraném materiálu to dělá trochu rozdíl. Některé dekodéry nejsou schopny "
"rozeznávat vysoké hodnoty ref. snímků. Rozsah je od 1 do 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filtr na přeskakování smyčky"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktivovat filtrování smyčky (sníží se kvalita)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Parametry filtru smyčky AlphaC0 a Beta alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Parametry filtru smyčky AlphaC0 a Beta. Rozsah je od -6 do 6 pro obě "
"parametry alfa a beta. Hodnota -6 znamená jemný filtr, 6 znamená důkladné."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Úroveň H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Určete úroveň kodeku H.264 (jak je definována ve standartu Annex A). Úrovně "
"nejsou vynucovány; je na uživateli, aby zvolil úroveň kompatibilní se "
"zbytkem nastavení kódování. Rozsah od 1 do 5.1 (10 až 51 je také povoleno). "
"Pro ponechání úrovně x264 zadejte 0."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Určete profil H.264, jehož limity mají přednost před ostatními nastaveními"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Prokládaný režim"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Čistý prokládaný režim"

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Balení snímků"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Pro stereoskopická videa definujte uspořádání snímků:\n"
" 0: šachovnice - pixely jsou alternativně z L a R\n"
" 1: sloupcové střídání - L a R jsou prokládané sloupcově\n"
" 2: řádkové střídání - L a R jsou prokládané řádkově\n"
" 3: vedle sebe - L je nalevo, R je napravo\n"
" 4: odshora dolů - L je nahoře, R je dole\n"
" 5: střídání snímků - jedno zobrazení na jednom snímku"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Použít periodické obnovování Intra"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Použít periodické obnovování Intra na snímky IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Použít kontrolu rychlosti mb-strom"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Můžete zakázat používání stromu Macroblock při kontrole rychlosti"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Vynutit počet pruhů na snímek"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Vynutit obdélníkové pruhy a přepsat jinými možnostmi pro pruhy"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Omezit velikost každého pruhu v bajtech"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Nastaví maximální velikost pruhu v bajtech, zahrnuje parametr režie NAL"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Omezit velikost každého pruhu v makroblocích"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Nastaví maximální počet makrobloků na pruhy"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Nastavit par. kvan."

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Vybere kvantizer k použití. Při nižších hodnotách je výstup věrnější a má "
"větší datový tok. 26 je dobrá hodnota. Rozsah od 0 (bezeztrátové) do 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Variabilní datový tok VBR s důrazem na kvalitu"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Jednoprůchodový VBR s důrazem na kvalitu. Od 0 do 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Minimální par. kvan."

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimální parametr kvantizeru. Dobrým užitečným rozsahem je 15 až 35."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maximální par. kvan."

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximální parametr kvantizeru."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Maximální krok par. kvan."

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximální krok par. kvan. mezi jednotlivými snímky."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Průměrná tolerance datového toku"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Povolená odchylka průměrného datového toku (v kbitech/sec.)"

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Max. lokální datový tok"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Nastaví maximální lokální bitrate (v kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Vyrovánávací paměť VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Průměrná perioda pro maximální lokální datový tok (v kbitech)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Počáteční obsazení vyrovnávací paměti pro VBV"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Nastaví počáteční obsazení vyrovnávací paměti jako zlomek její velikosti. "
"Rozsah od 0.0 do 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Určuje, jak AQ distribuuje bity"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definuje režim distribuce bitů pro AQ, výchozí hodnota je 1\n"
" - 0: Zakázáno\n"
" - 1: Aktuální výchozí režim x264\n"
" - 2: používat proměnnou log(var)^2 místo log(var) a pokusit se o "
"přizpůsobení intenzity snímků"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Intenzita AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Intenzita blokování a rozmazávání v plochých\n"
"a texturovaných oblastech, výchozí hodnota je 1.0, doporučená je mezi 0..2\n"
" - 0.5: mírné AQ\n"
" - 1.5: intenzivní AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Faktor QP mezi I a P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP mezi I a P. Rozsah od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Faktor QP mezi P a B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP mezi P a B. Rozsah od 1.0 do 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Rozdíl kvantizačních parametrů mezi barevnou sytostí a jasem"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Rozdíl kvantizačních parametrů mezi barevnou sytostí a jasem."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Víceprůchodová kontrola rychlosti"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Víceproudová kontrola rychlosti:\n"
" - 1: První průchod, vytvořit statistický soubor\n"
" - 2: Poslední průchod, nepřepisovat statistický soubor\n"
" - 3: N-tý průchod, přepsat statistický soubor\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Komprese křivky par. kvan."

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Komprese křivky par. kvan. Rozsah od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Snižovat kolísání v par. kvan."

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"To snižuje kolísání par. kvan. před kompresí křivky. Dočasně rozmazává "
"složitost."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"To snižuje kolísání par. kvan. po kompresi křivky. Dočasně rozmazává "
"množství."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Oddíly ke zvážení"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Oddíly ke zvážení v analyzačním režimu:\n"
" - žádný  :\n"
" - rychlý : i4x4\n"
" - normální: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
"- pomalý : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
"- všechny: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 vyžaduje p8x8. i8x8 vyžaduje 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Režim přímé předpovědi MV"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Velikost přímé předpovědi"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Velikost přímé předpovědi:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" -  -1: nejnižší možná dle úrovně\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Vážená předpověď výskytu B-snímků"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Vážená předpověď výskytu B-snímků."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Vážená předpověď výskytu P-snímků"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Vážená předpověď výskytu P-snímků:\n"
" - 0: Zakázáno\n"
" - 1: Posun naslepo\n"
" - 2: Chytrá analýza\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda odhadu pohybu podle celých pixelů"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Vybere algoritmus pro odhadování pohybu:\n"
" - dia: hledání typu diamond, poloměr 1 (rychlý)\n"
" - hex: hexagonální hledání, poloměr 2\n"
" - umh: nerovnoměrné multihexagonální hledání (lepší, ale pomalejší)\n"
" - esa: podrobné hledání (extrémně pomalé, určeno hlavně na testování)\n"
" - tesa: extrémně podrobné hledání (extrémně pomalé, určeno hlavně na "
"testování)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximální rozsah hledání vektoru pohybu"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximální hodnota používaná pro odhadování pohybu, měřená pro předpokládanou "
"pozici (předpokládané pozice). Výchozí hodnota 16 je vhodná pro většinu "
"záběrů, sekvencím s vysokým pohybem doporučujeme nastavení mezi 24 a 32. "
"Rozsah od 0 do 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximální délka vektoru pohybu"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximální délka vektoru pohybu v pixelech. -1 je automaticky, založené na "
"úrovni."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimální prostor vyrovnávací paměti mezi vlákny"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimální prostor vyrovnávací paměti mezi vlákny. -1 je automaticky, na "
"základě počtu vláken."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Přesnost psychovizuální optimalizace, výchozí hodnota je \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"První parametr kontroluje, jestli je RD zapnuté (subme>=6) nebo vypnuté.\n"
"Druhý parametr kontroluje, jestli se v psychovizuální optimalizaci používá "
"Trellis, výchozí volba je vypnuto"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Odhadování pohybu subpixelů a rozhodování o kvalitě oddílů"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Tento parametr nastaví poměr kvality a rychlosti, který je součástí procesu "
"rozhodování o odhadu pohybu (nižší = rychlejší a vyšší = lepší kvalita). "
"Rozsah je od 1 do 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Rozhodování RD režimu pro B-snímky. To vyžaduje subme 6 (nebo vyšší)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Rozhodovat o referenčních snímcích na základě oddílu"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Povoluje každému oddílu 8x8 nebo 16x8 nezávisle vybrat referenční snímek, "
"narozdíl od jedné reference na makroblok."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Barevná sytost při odhadování pohybu"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "barevná sytost ME na subpel a režim rozhodování v P-snímcích."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Spojit obousměrné čištění pohybu"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptivní velikost transformace"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Rozhodování založené na SATD při transformaci mezi-MB 8x8."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Kvantizace mřížky RD"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Kvantizace mřížky RD:\n"
" - 0: zakázaná\n"
" - 1: povolená při finálním kódování MB\n"
" - 2: povolená ve všech režimech\n"
"Toto nastavení vyžaduje CABAC. "

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Včasná detekce přeskočení P-snímků"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Včasná detekce přeskočení P-snímků."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Práh koeficientu P-snímků"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Práh koeficientu P-snímků. eliminují se bloky dct obsahující pouze jeden "
"malý koeficient."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Použít optimalizaci Psy"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Použít všechny vizuální optimalizace, které mohou zhoršit PSNR a SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Snížení šumu dct-domény. adaptivní pseudo-neaktivní zóna. Dobrým užitečným "
"rozsahem je 10 až 1000."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktivní zóna kvantizace Inter luma"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Nastavit velikost neaktivní zóny kvantizace inter luma. Rozsah je od 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Neaktivní zóna kvantizace Intra luma"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Nastavit velikost neaktivní zóny kvantizace intra luma. Rozsah je od 0 do 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nedeterministická optimalizace při použití více vláken"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Mírně vylepšit kvalitu SMP i za cenu možných opakovaných přehrání."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimalizace CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Použít assemblovací optimalizaci CPU."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Název souboru se statistikou na 2 přechody"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Název souboru se statistikou na 2 přechody pro vícepřechodové kódování."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Vypočítat PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vypočítat a zobrazit statistiku PSNR. Tato volba nemá žádný vliv na kvalitu "
"kódování."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Vypočítat SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Vypočítat a zobrazit statistiku SSIM. Tato volba nemá žádný vliv na kvalitu "
"kódování."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tichý režim"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Zobrazit statistiky pro každý snímek."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Identifikační čísla SPS a PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Nastavit identifikační čísla SPS a PPS umožňující zřetězení proudů s různým "
"nastavením."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Oddělovače přístupových bodů"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Generovat oddělovače přístupných bodů pro jednotky NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Počet snímků používaných při snímcích stejného typu poblíž"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Počet snímků používaných při snímcích stejného typu poblíž. Aktuální výchozí "
"hodnota může způsobit synchronizační chyby na nemuxovatelném výstupu jako "
"výstup rtsp bez ts-muxu"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Informace o časování HDR"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Použity výchozí nastavení ladění"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Použity výchozí předvolby nastavení"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Pokročilé možnosti x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Pokročilé možnosti x264 ve formátu {vol=hod,vo2=hod2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Prostorový"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Časový"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "šachovnice"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "Sloupcové střídání"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "Řádkové střídání"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "vedle sebe"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "nahoře a dole"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "Střídání snímků"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitů)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Kodér H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Kodér H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Kodér H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Dekodér obrazu XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Stránka teletextu"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Otevřít uvedenou stránku teletextu. Výchozí strana je 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Zarovnání teletextu "

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Můžete zarovnat pozici teletextu ve videu (0 = střed, 1 = nalevo, 2 = "
"napravo, 4 = nahoru, 8 = dolů; můžete také použít kombinaci těchto hodnot, "
"např. 6=zarovnání do pravého horního rohu)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Titulky v teletextu"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Výstup teletextových titulků jako textu místo RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Úroveň prezentace"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Dekóder VBI a teletextu"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Ovládací rozhraní D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Multimediální přehrávač VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Neotevírat rozhraní příkazového řádku DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení spustí falešné rozhraní příkazový řádek DOS. Povolením "
"tichého režimu se příkazový řádek spouštět nebude, ale může být nepříjemné, "
"když chcete zastavit VLC a není otevřené žádné okno s videem."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Falešné rozhraní"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Hranice pohybu (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Velikost pohybu pro zaznamenání pohybu za gesto myši."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Spouštěcí tlačítko"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Spouštěcí tlačítko pro gesta myši."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Střední"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gesta"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Ovládací rozhraní gest myši"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globální klávesové zkratky"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Rozhraní pro globální klávesové zkratky"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Rozhraní správy klávesových zkratek"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Jedna"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Smyčka: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Náhodné %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Zvukové zařízení: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávání"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Nahrávání dokončeno"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Synch. tit.: záložkou označený čas zvuku"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Žádné aktivní titulky"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Synch. tit.: záložkou označený čas titulků"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Synch. tit.: nejdřív nastavte záložky!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Synch. tit.: upravených %i ms (celkové zpoždění = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Synch. tit.: vymazání zpoždění"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Zpoždění titulku %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Zpoždění zvuku %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvuková stopa: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Stopa titulků: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID služby programu: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Poměr stran: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Ořez: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Obnovit přiblížení"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Přizpůsobené velikosti obrazovky"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Původní velikost"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Režim přiblížení: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Odstranění prokládání vypnuto"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Odstranění prokládání zapnuto"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Pozice titulků: žádné aktivní titulky"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Pozice titulků %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Měřítko pro text titulků %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Rychlost: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varování: Pokud nemůžete přistupovat k uživatelskému rozhraní programu, "
"otevřete příkazovou řádku, běžte do adresáře, kde je nainstalován přehrávač "
"VLC, a spusťte příkaz \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Změnit soubor nastavení lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Přikázat lirc čtení nastavení tohoto souboru. ve výchozím nastavení se "
"prohledávají domovské adresáře uživatelů."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infračervené"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infračervené dálkové ovládání"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "Pohyb"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Ovládací rozhraní pohybu"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Použít HDAPS, AMS, APPLESMC nebo UNIMOTION senzory pohybu k otáčení videa"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Server síťové sychnronizace času"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Je-li tato možnost nastavená, bude tato instance VLC fungovat jako hlavní "
"hodiny pro synchronizaci naslouchajícím klientům"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Adresa IP hlavního serveru"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Adresa IP serveru poskytující čas pro synchronizaci času"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Časový limit UDP spojení (v ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Délka času (v ms) až do přerušení příjmu dat."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Síťová synchronizace"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Síťová synchronizace"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Nainstalovat službu Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Nainstalovat službu a skončit."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odinstalovat službu Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odinstalovat službu Windows a skončit."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Zobrazovaný název služby"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Změnit zobrazovaný název služby."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Možnosti nastavení"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Možnosti nastavení, která se použije při službě (např. -- foo=bar --no-"
"foobar). Tento údaj by měl být určen při instalaci, aby byla služba správně "
"nastavená."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Přídavné rozhraní spojené se službou. Tento údaj by měl být určen při "
"instalaci, aby byla služba správně nastavená. Použijte seznam modulů "
"rozhraní oddělený čárkami. (běžné hodnoty jsou: logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Služba NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Rozhraní služby Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Probíhá inicializace"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Otevírání"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Zobrazit pozici proudu"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zobrazovat čas od času aktuální pozici pozici v proudu v sekundách."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Falešné TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Vynutit používání stdin modulem rc,  jako kdyby to bylo TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Vstup pro příkazy paketu UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Přijímat příkazy přes unixový socket místo stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Vstup pro příkazy TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Přijímat příkazy přes socket místo stdin. Můžete nastavit adresu a port, se "
"kterými bude rozhraní spojeno."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení spustí rozhraní rc příkazový řádek DOS. Povolením "
"tichého režimu se příkazový řádek spouštět nebude, ale může být nepříjemné, "
"když chcete zastavit VLC a není otevřené žádné okno s videem."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "Dálkové ovládání"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Rozhraní dálkového ovládání"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Rozhraní pro dálkové ovládání je inicializováno. Zadejte 'help' pro nápovědu."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Neznámý příkaz `%s'. Zadejte `help' pro nápovědu."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Příkazy dálkového ovládání ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| přidat XYZ  . . . . . . . . . . . . přidat XYZ do seznamu skladeb"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| zařadí XYZ  . . . . . . . . . přídá XYZ do fronty seznamu skladeb"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| seznam skladeb . . . . . zobraz položky v současném seznamu skladeb"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| přehrát . . . . . . . . . . . . . . . . . . přehrát proud"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| zastavit . . . . . . . . . . . . . . . . . . zastavit proud"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| následující . . . . . . . . . . . . . . následující položka v seznamu "
"skladeb"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| předchozí . . . . . . . . . . . .  předchozí položka v seznamu skladeb"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| přejít . . . . . . . . . . . . . .  jít na na položku v rejstříku"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| opakovat  [zapnuto|vypnuto] . . . .  přepnout mezi opakováním položek ze "
"seznamu skladeb"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| smyčka [zapnuto|vypnuto] . . . . . . . . . přepnout mezi opakováním "
"seznamu skladeb"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr ""
"| náhodné [zapnuto|vypnuto] . . . . . . .  přepnout mezi mezi náhodným "
"přehráváním"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| vyčistit . . . . . . . . . . . . . . vyčistit seznam skladeb"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| stav . . . . . . . . . . . současný stav seznamu skladeb"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| název [X]  . . . . . . nastavit/získat název současné položky"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| název_n  . . . . . . další název současné položky"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| název_p  . . . . . . předchozí název současné položky"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| kapitola [X]  . . . . nastavit/získat kapitolu v současné položce"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| kapitola_n  . . . . další kapitola v současné položce"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| kapitola_p  . . . . předchozí kapitola v současné položce"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . vyhledávání v sekundách, např. `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . .  pozastavit přehrávání"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . .  .  nastavit na maximální rychlost"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . .  .  nastavit na minimální rychlost"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| rychlejší . . . . . . . . . . rychlejší přehrávání proudu"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| pomalejší . . . . . . . . . . pomalejší přehrávání proudu"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normální . . . . . . . . . . normální přehrávání proudu"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| snímek. . . . . . . . . . přehrát snímek za snímkem"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
"| f [zapnuto|vypnuto] . . . . . . . . . . . . přepnout zobrazení na celou "
"obrazovku"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  informace o současném proudu"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| statistky  . . . . . . . .  zobrazit statistické informace"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . zobrazit počet sekund od začátku proudu"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1=se proud přehrává, 0=opak"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  název aktuálního proudu"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  délka aktuálního proudu"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . nastavit/získat hlasitost zvuku"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . zvýšit hlasitost o X stupňů"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . snížit hlasitost o X stupňů"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . nastavit/získat zvukové zařízení"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavit/získat zvukové zařízení"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavit/získat zvukovou stopu"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavit/získat stopu videa"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavit/získat poměr stran videa"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavit/získat oříznutí videa"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavit/získat přiblížení videa"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . nastavit/získat snímek videa"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavit/získat stopu titulků"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [název klávesy] . .  simulovat stisknutí kláv. zkratky"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . toto okno nápovědy"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  ukončit (soketové připojení)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  ukončit vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ konec nápovědy ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Pro pokračování stiskněte tlačítko Pozastavit."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Pro pokračování napište slovo 'pause'."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Chyba: Funkce `goto' vyžaduje argument větší než 0."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Seznam stop obsahuje pouze %u soubor"
msgstr[1] "Seznam stop obsahuje pouze %u soubory"
msgstr[2] "Seznam stop obsahuje pouze %u souborů"
msgstr[3] "Seznam stop obsahuje pouze %u souborů"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Příchozí]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| čtení vstupních bajtů : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| datový tok vstupu :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| čtení demusových bajtů : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| datový tok demuxu :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| poškozené demultiplexováním:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| přerušení:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Dekódování videa]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekódované video:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| snímků zobrazeno:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| snímků ztraceno:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Dekódování zvuku]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekódovaný zvuk:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| přehrané z vyr. paměti:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ztracené z vyr. paměti:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Rozhraní zprávy Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maximální šířka zařízení"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maximální výška zařízení"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fixní šířka pásma v KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Upřednostňovaná šířka pásma pro neadaptivní proudy"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Zpoždění živého přehrávání (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Porovnání stability s reálným časem"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Max. ukládání do vyrovnávací paměti (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptivní logika"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Použít regulární moduly HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Připojit se pomocí přístupu HTTP místo uživatelského kódu HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Nízká odezva"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Přepíše parametry nízké odezvy"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Předpověď"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Téměř optimální"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Adaptivní šířka pásma"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fixní šířka pásma"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Nejmenší šířka pásma/kvalita"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Největší šířka pásma/kvalita"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptivní"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Sjednocené adaptivní streamování pro DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demultiplexer AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplexer ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tento proud ASF se nedá demultiplexovat"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Selhalo načítání hlavičky ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexer AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplexer Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultiplexer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Multiplexer Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexer"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Multiplex Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Vynutit používání určeného multiplexeru avformat."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Název formátu"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Interní název formátu libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Vynutit metodu prokládání"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Vynutit vytvoření indexu"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Znovu vytvořit index pro soubor AVI. Použijte, pokud je váš soubor AVI "
"poškozený, nebo není úplný (nelze jej prohledávat)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Zeptat se"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Vždy opravit"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nikdy neopravovat"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "V případě potřeby opravit"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexer AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Hledání nebude správně fungovat, protože je index souboru poškozen nebo "
"chybí.\n"
"VLC nemůže váš soubor opravit, ale dočasně se dá tento problém vyřešit "
"vytvořením indexu v paměti.\n"
"Tento krok může u větších souborů delší dobu trvat.\n"
"Co chcete udělat?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Nepřehrávat"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Sestavit rejstřík a přehrát"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Přehrát jak je"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Poškozený nebo chybějící index"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Poškozený nebo chybějící index AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Opravuji index AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demultiplexer CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexer CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Analyzovat modul"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Název souboru s analyzačním výpisem"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Název souboru, do kterého bude vypisován nezpracovaný datový proud."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Připojit k existujícímu souboru"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Pokud soubor existuje, nebude přepsán."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Analyzátor souboru"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Hodnota pro úpravu dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demultiplexer videa Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Import adresáře"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Filtr demultiplexeru se zabráněním vyhledávání"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demultiplexer FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekódovat"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekódovat na úrovni demultiplexeru"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Vynucená barevná sytost"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Pokud není prázdné a je nastavené dekódování obrázku, převede se obrázek na "
"zadanou barevnou sytost."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Délka v sekundách"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Délka v sekundách před simulováním ukončení souboru. Záporná hodnota znamená "
"neomezený čas přehrávání."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Snímkovací frekvence vytvořeného základního proudu"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Reálný čas"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Použít režim reálného času vhodný pro použití hlavního vstupu a dodatečných "
"vstupů reálného času."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplexer obrázku"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Snímky za sekundu"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Tohle je cílová snímková frekvence při přehrávání MJPEG ze souboru. Zadejte "
"0 (což je výchozí hodnota) pro živé vysílání (z kamery)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexer kamery M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexer proudu Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Respektovat uspořádané kapitoly"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Přehrát kapitoly v určeném pořadí segmentu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodeky kapitol"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Použít kodeky kapitol nalezených v segmentu."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Před-načíst MKV soubory ve stejném adresáři"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Načítat soubory matroska do samého adresáře, aby se vyhledali odkazované "
"segmenty (nevhodné pro poškozené soubory)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Hledání založené na procentech, nikoliv na čase"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Hledání založené na procentech, nikoliv na čase."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Falešné prvky"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "Přečíst a zahodit neznámé prvky EBML (nevhodné pro poškozené soubory)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Načítat klastry"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Najít všechny klastry přeskakováním z klastru na klastr před přehráváním"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Povolit algoritmus potlačení šumu."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Povolit ozvěnu"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Úroveň ozvěny (od 0 do 100, výchozí hodnota je 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Zpoždění ozvěny, v ms. Obvyklé hodnoty jsou od 40 do 200ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Povolit režim Megabass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Úroveň režimu Megabass (od 0 do 100, výchozí hodnota je 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frekvence ořezání režimu Magabass, v Hz. Tohle je maximální frekvence, při "
"které se použije efekt megabass. Platné hodnoty jsou od 10 do 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Úroveň efektu Surround (od 0 do 100, výchozí hodnota je 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Zpoždění efektu Surround, v ms. Obvyklé hodnoty jsou od 5 do 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demultiplexer MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Úroveň ozvěny"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Zpoždění ozvěny"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Intenzita efektu Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Ořezání efektu Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Intenzita efektu Surround"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Zpoždění efektu Surround (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Autor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Prohlášení"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Požadavky"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Původní formát"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Zobrazit zdroj jako"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Hostitelský počítač"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Umělci"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Původní umělec"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Zdrojový obsah poskytovatele"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Varování"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Text písně"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Nahrávací společnost"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Podtitul"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Umělecký režisér"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Autorská práva a poděkování"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Popis skladby"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Poznámky k písni"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Práva Phonogram"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Mistr zvuku"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Sólista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Poděkování"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Výkonný producent"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Parametry kódování"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Prodejce"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Číslo katalogu"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Explicitní"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Čisté"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Pouze zvuk M4A"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignorovat nezvukové stopy ze zvukových souborů iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexer proudu MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Nevyhledávat"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Sestavit index"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexer MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Toto je snímková frekvence, která bude použita jako záloha při přehrávání "
"základních proudů MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvuk"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Požadovaná snímkovací frekvence proudu."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexer videa H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demultiplexer videa HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexer videa MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Důvěřovat časovým značkám MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Obvykle použijeme časové značky souborů MPEG k výpočtu pozice a doby trvání. "
"Někdy se však tyto údaje nedají použít. Chcete-li místo toho počítat z "
"datového toku, zakažte tuto možnost."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexer MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Umožňuje uživateli zadat extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Nastavit id. čís. zákl. proudů na PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Nastavit vnitřní ID každého základního proudu ve VLC na stejnou hodnotu, "
"jakou má PID v proudu TS místo 1, 2, 3 atd. Je vhodné zadat '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Klíč CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Šifrovací klíč CSA. Musí být 16 znakový řetězec (8 bajtů v šestnáctkové "
"soustavě)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Druhý klíč CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Sudý šifrovací klíč CSA. Musí být 16 znakový řetězec (8 bajtů v šestnáctkové "
"soustavě)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Velikost dešifrovaného paketu v bajtech"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Určete velikost paketu TS k dešifrování. Postupy dešifrování odčítají "
"hlavičku TS od hodnoty před dešifrováním."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Oddělit podproudy"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Oddělit strany teletextu/dvbs do nezávislých sekcí ES. Při použití proudu "
"může být lepší, když tako možnost zůstane vypnutá."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Hledání a pozice založené na základě procentuální pozice bajtu, ne na "
"vygenerované časové pozici PCR. Zapněte tuto možnost, pokud hledání "
"nefunguje správně."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Důvěřovat vst. proudu PCR"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Použít proud PCR jako referenční."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Standard digitální televize"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Vybere režim standartu digitální TV. Tato funkce ovlivňuje informace EPG a "
"titulky."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexer přenosového proudu MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Hlavní zvuk"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Zvukový popis pro zrakově postižené"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Čistý zvuk pro sluchově postižené"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Mluvené titulky pro zrakově postižené"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Titulky teletextu"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: další informace"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: televizní program"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Titulky teletextu: pro sluchově postižené"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Titulky DVB: pro sluchově postižené "

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "čisté efekty"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "sluchově postižené"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentář pro zrakově postižené"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademultiplexer Windows Media NSC"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexer NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexer Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexer OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Ukázat přes shoutcast obsah pro dospělé"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Během použití seznamu skladeb videí ukázat videa s hodnocením NC17 | 18+."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Přeskočit reklamy"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Použít možnosti používané na zabránění přeskakování reklam na jejich "
"detekování a zabránění přidání do seznamu skladeb."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import seznamu skladeb M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import seznamu skladeb RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import seznamu skladeb PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import seznamu skladeb B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import seznamu skladeb DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analyzátor podcastů"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import seznamu skladeb XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import shoutcast New winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import seznamu skladeb ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analyzátor Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Import QuickTime Media Link"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Falešný demultiplexer IFO"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Import hudební knihovny iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import seznamu skladeb  WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informace o podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Odkaz na podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Autorská práva podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategorie podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Klíčová slova podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Titulky podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Souhrn podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Datum zveřejnění podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Autor podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podkategorie podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Délka podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Typ podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Velikost podcastu"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytů"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Posluchači"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Načíst"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Celková délka"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexer PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Frekvence zvuku v Hertzích. Výchozí frekvence je 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvukové kanály"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Zvukové kanály ve výstupním proudu. Numerická hodnota >0. Výchozí je 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Kód FOURCC vstupního formátu raw"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Kód FOURCC vstupního formátu raw. Zadávejte čtyřznakový řetězec."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Vynutí jazyk zvuku"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Vynutí jazyk zvuku pro výstupní multiplex. Třípísmenný kód ISO639. Výchozí "
"jazyk je 'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexer surového zvuku"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplexer posune časové značky vstupu v případě, pokud vstup nestíhá "
"rychlost přehrávání."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexer DV (Digital Video)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Toto je cílová snímková frekvence během přehrávání proudu surového videa. "
"Zadává se ve tvaru 30000/1001 nebo 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Určuje šířku proudu surového videa v pixelech."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Určuje délku proudu surového videa v pixelech."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Vynutit barevnou sytost (používejte s rozmyslem)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Vynutit barevnou sytost. Zadávejte čtyřznakový řetězec."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexer surového videa"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexer Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplexer C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demultiplexer SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Analyzátor titulků EBU STL"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Aplikovat zpoždění všech titulků (v 1/10s, např. 100 znamená 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Přepsat nastavení normálních snímků za sekundu. Tato volba funguje pouze s "
"titulky MicroDVD a SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Vynutit formát titulků. Vybráním možnosti \"auto\" znamená autodetekci, "
"která by měla pokaždé fungovat."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Přepsat popis výchozí stopy."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Analyzátor textových titulků"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Zpoždění titulků"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Formát titulků"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Popis titulků"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexer TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexer zvuku/videa proudů TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Skryté titulky 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Skryté titulky 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Skryté titulky 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Požadovaná snímkovací frekvence proudu VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexer videa VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analyzátor titulků Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexer VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexer WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexer XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Neznámá kategorie"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Skryté titulky"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Zvukové popisy textu"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Dlouhý rolující text"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktivní regiony"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Sémantické anotace"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Přepis"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistická značka"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Startovací body"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Titulky (obrázky)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Snímky (text)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Snímky (obrázky)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "O přehrávači VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player a VideoLAN jsou obchodní známky společnosti VideoLAN "
"Association."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Multimediální přehrávač VLC je svobodný přehrávač médií, enkodér a "
"streamer, který je zdarma. Byl vytvořen dobrovolníky z komunity <a href="
"\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p> <p>VLC používá vlastní kodeky, je "
"dostupný na prakticky všech populárních platformách a umí přečíst téměř "
"všechny soubory, CD, DVD, síťové proudy, zařízení pro záznam a jiné mediální "
"formáty!</p> <p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Pomozte a přidejte se k nám!"
"</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Analyzátor seznamu skladeb"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Prohledávání služby"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Rozhraní"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Obal alba a meta nosiče"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Zobrazit pouze nainstalované"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Najít další doplňky online"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Správce doplňků"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Vzhledy"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Aplikovat profil dalšího spuštění"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 průchody"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Před-zesílení"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Povolit kompresi dynamického rozsahu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Útok"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Vydání"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Povolit prostorový efekt"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizace sluchátek"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizace hlasitosti"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximální úroveň"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Zvukové efekty"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Duplikovat současný profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Uspořádat profily..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Duplikovat současný profil jako nový profil"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Zadejte název nového profilu:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Zadejte jedinečný název nového profilu."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Více profilů se stejným názvem není dovoleno."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Odstranit přednastavení"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Vyberte přednastavení k odstranění:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Přidat nové přednastavení..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Uspořádat přednastavení..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Uložit současné přednastavení jako nové přednastavení"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Zadejte název nového přednastavení:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Přidat"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Žádný vstup"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Vstup nenalezen. Proud musí být spuštěn, nebo pozastaven, aby záložky "
"fungovaly."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Vstup se změnil"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Vstup se změnil a nelze uložit záložku. Při upravování záložek pozastavte "
"přehrávání pomocí \"Pozastavit\" abyste uložili stejný vstupu."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Zpět"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Hledat zpět"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Hledat vpřed"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Pozice přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Čas přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Přejít na předchozí položku"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Přejít na další položku"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Převést a proudově vysílat"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Přejít!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Sem přetáhněte média"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Otevřít médium..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Vybrat profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Přizpůsobit..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Vyberte cíl"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Vyberte umístění výstupu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Nastavení přehrávání..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Zvolit metodu proudu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Uložit jako soubor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Proud"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Použít"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Uložit jako nový profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Zapouzdření"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Zvukový kodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Zachovat původní obrazovou stopu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Stačí zadat jeden ze tři následujících parametrů. Přehrávač VLC následně "
"automaticky rozpozná zbývající parametry, na základě původního poměru stran."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Zachovat původní zvukovou stopu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Překrytí videa titulky"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Cíl proudu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Oznámení proudu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Oznámení ze SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Oznámení HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Oznámení RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportovat SDP jako soubor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Název kanálu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Neplatný formát kontejneru na přehrávání HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Média zabalená jako %@ nemůžou být z technických důvodů streamována "
"prostřednictvím protokolu HTTP."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Odstranit profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Zvolte profil, který chcete odstranit:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Uložit jako nový profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ streamovat do %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Není zadána žádná adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Pro vysílání proudu je potřeba zadat platnou adresu."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Není zadán žádný název kanálu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Oznámení proudu SAP je povoleno. Není však uveden žádný název kanálu."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Není zadána žádná adresa SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Je vyžadován export SDP, ale není poskytnuta URL adresa."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Zapamatovat"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Náhodné přehrávání zapnuto"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Opakování vypnuto"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Chyby a varování"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Přehrát/pozastavit současná média"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Přejít na předchozí položku"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Nastavit hlasitost"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Upravit současnou pozici přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Hlasitost: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Nápověda přehrávače VLC media player"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Přehrávání VLC média"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Uložit protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Uložit protokol ladění do souboru"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Obnovit protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Obnovit výstup protokolu"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Smazat protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Smazat výstup protokolu"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Přepnout podrobnosti"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Zobrazit/skrýt podrobnosti o zprávě protokolu"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Protokol pro ladění VLC (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Odstranit stará nastavení?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Byla nalezena starší verze souboru s nastavením pro VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Přesunout do koše a znovu spustit přehrávač VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Úroveň %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Menší"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Malá"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Velká"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Větší"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Služby"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skrýt VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryt ostatní"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Ukončit VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Soubor"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Pokročilé otevření souboru..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Otevřít soubor..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Otevřít disk..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Otevřít ze sítě..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Otevřít zaznamenávací zařízení..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávný"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Převést / Proudově vysílat..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Uložit seznam skladeb..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Zobrazit ve vyhledávači"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Najít"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Pohled"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Zobrazit tlačítka Předchozí a Následující"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Zobrazit tlačítka Náhodné přehrávání a Opakovat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Zobrazit tlačítko Zvukové efekty"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zobrazit postranní lištu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Sloupce tabulky seznamu skladeb"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Synchronizace stopy"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Smyčka A->B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Ukončit po přehrání"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Krok vpřed"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Krok zpět"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Přejít na čas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Vykreslovač"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Žádný vykreslovač"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Snížit hlasitost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvukové zařízení"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Poloviční velikost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Původní velikost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojnásobná velikost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Roztáhnout na velikost obrazovky"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Plovoucí hodnota navrchu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Zařízení pro výstup videa na celou obrazovku"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Dodatečné zpracování"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Přidat soubor s titulky..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Stopa s titulky"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Velikost textu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Barva textu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Šířka obrysu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Neprůhlednost pozadí"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Průhlednost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Přehrávač..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Hlavní okno..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Zvukové efekty..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Efekty videa..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Záložky..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Seznam skladeb..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Informace o médiu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Zprávy..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Chyby a varování..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Přenést vše do popředí"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Nápověda přehrávače VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online dokumentace..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Webová stranka VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Podpořte vývoj programu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online fórum..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Formát souboru:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Rozšířené M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Seznam skladeb ve formátu XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Seznam skladeb v HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložit seznam skladeb"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Uzamknout poměr stran"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Hledat v seznamu skladeb"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Vyhledat seznam skladeb. Výsledky budou zobrazeny v tabulce."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Otevřít dialogové okno pro výběr médií k přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Zaregistrovat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit se"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Přihlásit se k odběru podcastu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Zadejte URL podcastu k odběru:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Odhlásit se z odběru podcastu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Vyberte podcast, jehož odběr chcete odhlásit:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Zkontrolovat obrázek alba a metadata?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Povolit přebírání metadat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Ne, děkuji"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC může zkontrolovat obrázek alba a metadata k obohacení zážitku z "
"přehrávání, např. poskytnutím informací o stopě během přehrávání zvuku z CD. "
"K provedení této funkce zašle VLC informace o vašem obsahu důvěryhodným "
"službám v anonymní formě."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Zobrazit/skrýt seznam skladeb"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Změnit režim opakování. Režimy: opakovat jednou, opakovat vše a žádné "
"opakování."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Zamíchat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Plná hlasitost"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Otevřít okno Zvukové efekty"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Otevřít zdroj"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Lokalizátor zdrojů médií (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Proudový výstup:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavení..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Vyberte typ vstupu médií"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Záznam"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrat soubor"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Vyberte soubor pro přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Považovat spíš za rouru než za soubor"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Synchronizovaně přehrát další médium"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Vyberte jiný soubor k přehrávání v synchronizaci s vybraným zvoleným souborem"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Vlastní přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Otevřít složku VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Vložte disk"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Zakázat nabídky DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Povolit nabídky DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Pro otevření běžného síťového proudu (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, atd.), "
"zadejte URL adresu do pole nahoře. Pokud chcete otevřít proudy RTP nebo UDP, "
"stiskněte tlačítko dole."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Pokud chcete otevřít proud multicast, zadejte příslušnou IP adresu "
"poskytnutou poskytovatelem proudu. V režimu unicast použije VLC IP adresu "
"vašeho počítače automaticky.\n"
"\n"
"Pro otevření proudu použitím různého protokolu klikněte na tlačítko Zrušit a "
"zavřete tento list."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Sem zadejte proud URL. Pro otevření proudů RTP a UDP použijte příslušná "
"tlačítka dole."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Otevřít proud RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Vstupní zařízení"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Dílčí obrazovka vlevo"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Dílčí obrazovka nahoře"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Šířka dílčí obrazovky"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Výška dílčí obrazovky"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Zaznamenávat audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Přidat soubor s titulky:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Podrobnosti nastavení přehrávání titulků"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Zvolte soubor s titulky"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Nedodržovat parametry"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Kódování titulků"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Zarovnání titulků"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Zavřít dialogové okno nastavení titulků"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Vlastnosti písma"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Soubor s titulky"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i stop"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Možnosti proudového vysílání a překódování"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Zobrazit proud lokálně"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Uložit nezměněný vstup"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda zapouzdření"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti překódování"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Datový tok (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Oznamování proudu"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Délka"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Svinout vše"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Náhodné přehrávání skladeb"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Informace o médiu"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Uložit metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Podrobnosti o kodeku"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Číst média"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Vstupní datový tok"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexováno"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Datový tok proudu"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódované bloky "

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Zobrazené snímky"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Ztracené snímky"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Přehraná vyrovnávací paměť"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Ztracená vyrovnávací pamět"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Chyba při ukládání meta"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC se nepodařilo uložit meta data."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Pokračovat v přehrávání?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Vždy pokračovat v přehrávání média"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Restartovat přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Přehrávání \"%@\" bude pokračovat v %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "KNIHOVNA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "TENTO POČÍTAČ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ZAŘÍZENÍ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "MÍSTA V SÍTI"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavení rozhraní"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Nastavení zvuku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Nastavení videa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Nastavení titulků a OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Nastavení vstupu a kodeků"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Obecný zvuk"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Upřednostňovaný jazyk zvuku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Povolit odevzdávání Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizace"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Zachovávat úroveň hlasitosti mezi sezeními"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Vždy obnovit úroveň hlasitosti na:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Změnit"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Změnit klávesovou zkratku"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vyberte činnost, které si přejete změnit klávesovou zkratku:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Činnost"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Adresář, nebo název souboru pro záznam"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Adresář, nebo název souboru, kam se budou ukládat nahrávky"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Opravit soubory AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Výchozí úroveň mezipaměťi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Použít kompletní nastavení ke konfiguraci vlastních hodnot mezipaměti pro "
"každý přístupový modul."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeky / multiplexery"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kvalita dodatečného zpracování"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Upravit výchozí nastavení aplikace pro síťové protokoly"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Otevřít síťový proud použitím následujících protokolů"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Berte na vědomí, že toto nastavení má vliv na celý systém."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Obecná nastavení"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Styl rozhraní"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Tmavé"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Světlé"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Pokračovat v přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Ovládat přehrávání pomocí ovladače Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Ovládat přehrávání mediálních kláves"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Ovládat hlasitost systému pomocí ovladače Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Zobrazit v nabídce ikonu stavu VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Chování při přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Povolit oznámení při změně položky v seznamu skladeb"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Ovládání externích hudebních přehrávačů"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Soukromí / síťová interakce"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Rozhraní HTTP webu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Povolit rozhraní HTTP webu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Barva písma"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Písmo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Jazyky titulků"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Upřednostňovaný jazyk titulků"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Povolit OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Vynutit tučné písmo"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Barva obrysu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Šířka obrysu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Zobrazit video uvnitř hlavního okna"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Při minimalizaci pozastavit přehrávání videa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Nastavení režimu celé obrazovky"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Spustit v režimu celé obrazovky"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Černé okraje v režimu celé obrazovky"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Použít nativní režim celé obrazovky"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Snímky videa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Složka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Formát"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sekvenční číslování"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Obnovit vše"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Mediální soubory nemohou pokračovat, protože je zakázané zachování "
"posledních mediálních položek."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Poslední kontrola: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Žádná kontrola zatím nebyla provedena."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Nejnižší odezva"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Nízká odezva"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Nejdelší odezva"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Nejdelší odezva"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Obnovit nastavení"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tímto se obnoví nastavení programu VLC media player.\n"
"\n"
"Mějte na paměti, že se VLC během tohoto procesu restartuje, takže současný "
"seznam skladeb bude prázdný a případné přehrávání, streamování či "
"překódování se přeruší.\n"
"\n"
"Knihovna médií tím nebude ovlivněna.\n"
"\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Toto nastavení není možné změnit, protože je povolen nativní režim celé "
"obrazovky."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Vyberte složku k uložení vašich snímků videí."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Vyberte adresář nebo název souboru, kam se budou ukládat nahrávky."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Stiskněte nové klávesy pro\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Neplatná kombinace"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Tyto klávesy bohužel nelze přiřadit jako klávesové zkratky."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Tato kombinace už používá \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Přepnout Přehrát/Pozastavit"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Přepnout náhodné přehrávání"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Zobrazit hlavní okno"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Akce Cesta/URL"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nic se nepřehrává"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Vyberte soubor ve Finderu"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopírovat URL do schránky"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nenastaveno"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvuk/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Synchronizace zvukové stopy:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Kladná hodnota znamená, že zvuk předstíhá video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Titulky/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Synchronizace stopy titulků:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Kladná hodnota znamená, že titulky předstíhají video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rychlost titulků"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Faktor trvání titulků"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Prodloužit dobu zobrazení titulků o zadanou hodnotu. \n"
"Pro zrušení nastavte 0."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Touto hodnotou znásobíte dobu zobrazení titulků.\n"
"Pro vypnutí nastavte 0."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Přepočítat dobu trvání titulků podle\n"
"jejich obsahu a této hodnoty.\n"
"Pro zakázaní zadejte 0."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Efekty videa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Základní"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Úprava obrazu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Práh jasu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostřit"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Odstraňování pásů"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Poloměr"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmové zrno"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Rozptyl"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchronizovat nahoře a dole"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchronizovat vlevo a vpravo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Převést"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Otočit o 90 stupňů"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Otočit o 180 stupňů"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Otočit o 270 stupňů"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Převrátit vodorovně"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Převrátit svisle"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Zvětšení/přiblížení"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Skládačka"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Počet klonů"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Stěna"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Barevný práh"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Přechod"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Okraj"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Kresba"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Extrakce barev"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Obrátí (invertuje) barvy"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizace"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Úroveň posterizace"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Rozmazání pohybem"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detekce pohybu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Efekt vody"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelické"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyf"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Přidat text"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Přidat logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Neprůhlednost"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Uspořádat profily..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video zařízení"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Číslo obrazovky použité ve výchozím nastavení na zobrazování videí na 'celé "
"obrazovce'. Odpovídající číslo obrazovky je možné nalézt v nabídce výběru "
"zařízení videa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Neprůhlednost"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Nastavte průhlednost výstupu videa. 1 je neprůhlednost (výchozí), 0 je úplná "
"průhlednost."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Černé okraje v režimu celé obrazovky"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "V režimu celé obrazovky budou okraje, kde není zobrazené video, černé"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Zobrazit ovladač režimu celé obrazovky"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Zobrazí ovladač tehdy, když se v režimu celé obrazovky pohne kurzor myši."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automaticky přehrát nové položky"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Spustit přehrávání nových položek okamžitě po jejich přidání."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Ponechat nedávné položky"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení si přehrávač VLC pamatuje seznam 10 posledních "
"položek. Zde tuto vlastnost můžete zakázat."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Ve výchozím nastavení se dá VLC dálkově ovládat pomocí ovladače Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení bude VLC kontrolovat vlastní hlasitost pomocí ovladače "
"Apple. Můžete si však místo toho vybrat globální ovládaní hlasitosti v celém "
"systému."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení bude VLC zobrazovat ikonu nabídky ve stavovém řádku. "
"Tuto možnost však můžete zakázat (vyžaduje se restart)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Ovládat položky seznamu skladeb pomocí ovladače Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení vám VLC umožní přepínat mezi další a předchozí "
"položkou pomocí ovladače Apple. Touto volbou můžete tento postup zablokovat."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení lze VLC ovládat pomocí mediálních kláves na moderních "
"klávesnicích Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Použít tmavé rozhraní ve VLC"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Pokud je tato možnost povolena, bude VLC používat tmavý styl rozhraní. V "
"opačném případě se bude používat šedé rozhraní."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu VLC používá režim celé obrazovky známý z předchozích verzí "
"Mac OS X. Může ale také používat nativní režim celé obrazovky na Mac OS X "
"10.7 a novějších."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Změnit velikost rozhraní na nativní velikost videa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Máte dvě možnosti:\n"
" - rozhraní se přizpůsobí nativní velikosti videa\n"
" - video se přispůsobí velikosti rozhraní\n"
"Ve výchozím nastavení se rozhraní přizpůsobuje nativní velikosti videa."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr "Při minimalizaci okna dojde k automatickému pozastavení přehrávání."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Povolit automatické změny ikony"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Tato možnost umožní rozhraní změnit ikonu při různých příležitostech."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Ztlumit podsvícení klávesnice při přehrávání v režimu celé obrazovky"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Vypnout podsvícení klávesnice MacBooku během přehrávání videa na celé "
"obrazovce. V předvolbách systému by měla být zakázána automatická úprava "
"jasu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Zobrazuje tlačítka předchozí a následující v hlavním okně."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Zobrazuje tlačítka pro náhodné opakované přehrávání v hlavním okně."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Zobrazuje tlačítko zvukových efektů v hlavním okně."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC pozastaví a znovu spustí podporované hudební přehrávače během přehrávaní."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Pro zobrazení seznamu použít velký text"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělat nic"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pozastavit iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pozastavit a znovu spustit iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Pokračovat v přehrávání od místa kde jste skončili"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC bude ukládat pozice posledních 30 přehraných položek. Pokud chcete "
"některou z nich znovu otevřít, bude přehrávání pokračovat."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Zeptat se"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Zobrazí se maximální hlasitost"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Rozhraní Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Ovladač Apple a madiální klávesy"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Výstup videa"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Zobrazit základní"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Vyberte adresář"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimální rozhraní Mac OS X "

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Výchozí složka prohlížeče souborů"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Tato možnost vám umožní určit adresář, který vám prohlížeč souborů ncusers "
"na začátku zobrazí."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Rozhraní Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Zobrazit]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Zobrazit/skrýt okno s nápovědou"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Zobrazit/skrýt informační okno"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Zobrazit/skrýt okno s metadaty"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Zobrazit/skrýt okno se zprávami"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Zobrazit/skrýt okno se seznamem skladeb"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Zobrazit/skrýt prohlížeč souborů"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Zobrazit/skrýt okno s objekty"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Zobrazit/skrýt okno se statistiky"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Zavřít okno pro přidávání/Hledání záznamu"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Obnovit obraz"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Globální]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Ukončit"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Zastavit"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <mezerník>                Pozastavit/Přehrát"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Přepnout mezi zobrazením na celou obrazovku"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Cyklicky procházet zvukovými stopami"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Cyklicky procházet stopami s titulky"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Cyklicky procházet obrazovými stopami"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Další/Předchozí položka seznamu skladeb"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Další/Předchozí název"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Další/Předchozí kapitola"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <vlevo>,<vpravo>         Přejít -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Hlasitost  Nahoru/Dolů"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Ztlumit"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr "<nahoru>,<dolu>            Navigovat v okně po jednotlivých řádcích"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr "<pageup>,<pagedown>    Navigovat v okně po jednotlivých stránkách"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <zacatek>,<konec>          Navigovat na začátek/konec okna"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Seznam skladeb]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Přepnout náhodné přehrávání"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Přepnout smyčku v seznamu skladeb"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Přepnout opakování položky"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Seřadit seznam skladeb podle názvu"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Seřadit seznam skladeb podle názvu opačně"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr "g                       Přejít na právě přehrávanou položku"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr "/                        Hledat položku"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr ";                        Hledat následující položku"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Přidat záznam"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Vymazat záznam"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr "e                       Vysunout (pokud je zastaveno)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Prohlížeč souborů]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Přidat vybraný soubor do seznamu skladeb"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Přidat vybraný adresář do seznamu skladeb"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Zobrazit/skrýt skryté soubory"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Přehrávač]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <nahoru>,<dolu>            Přejít +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Opakovat]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Náhodně]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Smyčka]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Zdroj   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozice : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Hlasitost : Ztišit"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Hlasitost : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Hlasitost   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Název : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Kapitola  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Zdroj: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[ h pro nápovědu ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Otevřít: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Najít:·%s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Přepnout mezi opakovaním všech, jedné a žádným opakovaním"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Předchozí kapitola/titul"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Následující kapitola/titul"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Aktivace teletextu"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Přepnout průhlednost"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Přehrát\n"
"Pokud je seznam skladeb prázdný, tak otevřít médium"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Předchozí / Zpět"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Následující / Vpřed"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Rozšířená nastavení"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Snímek za snímkem"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trikové zpětné přehrávání"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Krok zpět"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Krok vpřed"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Smyčka / Opakovat"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Otevřít titulky"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Zámek ovladače v režimu celé obrazovky"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Otevřít médium"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Předchozí položka v seznamu skladeb, přeskakuje vzad při podržení"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Následující položka v seznamu skladeb, přeskakuje vpřed při podržení"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Přepnout video na celou obrazovku"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Přepnout video zpět z celé obrazovky"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Zobrazit rozšírená nastavení"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Přepnout pohled seznamu skladeb"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Vytvořit snímek"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Nepřetržitě přehrávat smyčku z bodu A do bodu B."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Snímek za snímkem"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit směr"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Změnit režim smyčky a opakování"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Předchozí položka v seznamu skladeb"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Následující položka v seznamu skladeb"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Otevřít soubor s titulky"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Uzamknout/odemknout ovladač v režimu celé obrazovky na spodní hraně obrazovky"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Povolit zvuk"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Nepřetržitě přehrávat smyčku z bodu A do bodu B\n"
"Kliknutím zvolte bod A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Kliknutním zvolte bod B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Zastavit smyčku z A do B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Poměr stran"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Nejsou dostupná žádná data EPG"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Soubory obrázků"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Názvy souborů s logem"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrázku"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nebyla nalezena žádná instance v4l2.\n"
"Zkontrolujte zda bylo zařízení otevřeno s VLC a přehrává.\n"
"\n"
"Ovládání se zde automaticky ukáže."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 kHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Poloměr\n"
"ohybu"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Doplňkové\n"
"zesílení"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Přizpůsobit výšku"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(zrychleno)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(pozdrženo)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Vynutit aktualizaci hodnot dialogu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Otisk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Najít meta data používající otisky prstů"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Na tomto panelu se zobrazují doplňující metadata a jiné informace.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informace o složení vašeho média nebo proudu.\n"
"Jsou zobrazeny: multiplexer, kodeky zvuku a videa, titulky."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Současné médium / statistiky proudu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Vstup / Čtení"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Velikost dat média"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Velikost demultiplexovaných dat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Datový tok obsahu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Zahozeno (poškozené)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Zahozeno (přerušeno)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekódováno"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "bloky"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Zobrazeno"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "snímky"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Ztracené"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Přehrano"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "vyrovnávací paměť"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Posledních 60 sekund"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Celkově"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Stávající rychlost přehrávání: %1\n"
"Klikněte pro úpravu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Obnovit normální rychlost přehrávání"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Stáhnout obal alba"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Přidat obal alba ze souboru"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Vybrat obal alba"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Obrázkové souboru (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Uplynulý čas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Celkový/zbývající čas"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Kliknutím přepnete mezi ceklovým a zbývajícím časem"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Kliknutím přepnete mezi uplynulým a zbývajícím časem"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dvojitým klinutím přejděte na zvolený čas"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Vyberte zařízení nebo adresář VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Vyberte zařízení nebo složku VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Vyberte jeden nebo více souborů"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Názvy souborů:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Vysunout disk"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Záznam"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Vybrané porty:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Použít tempo VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitální"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Karta tuneru"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Systém příjmu"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekvence tranpondéru/multiplexu"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbolová rychlost transpondéru"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šířka pásma"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogová"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Váš displej se otevře a přehraje, aby bylo možné streamovat nebo uložit."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "s/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dvojitým kliknutím získáte informace o médiu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Změnit zobrazení seznamu skladeb"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Hledat v seznamu skladeb"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Počítač"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Místní síť"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Odstranit odběr tohoto podcastu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Opravdu si přejete se odhlásit ze skupiny %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Obal"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Vytvořit adresář"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Zadejte název nového adresáře:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Zadejte název nové složky:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Přejmenovat adresář"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Přejmenovat složku"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Zadejte nový název adresáře:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Zadejte nový název složky:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Třídit dle"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Velikost zobrazení"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Zvýšit"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Snížit"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Režim zobrazení seznamu stop"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Seznam skladeb je momentálně prázdný.\n"
"Přidejte sem soubor nebo vlevo vyberte zdroj médií."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Podrobný seznam"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Seznam"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Obrázkový pás"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Vybrat soubor"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Vyberte nebo poklepejte na akci a změňte přidruženou klávesovou zkratku. K "
"odstranění klávesových zkratek použijte klávesu Delete."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "v"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Jakékoliv pole"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Činnosti"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Klávesová zkratka"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Klávesová zkratka na úrovni aplikace"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Všeobecné"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Klávesová zkratka na úrovni počítače"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dvojitým kliknutím provedete změnu.\n"
"Stisknutím klávesy Delete odstraníte."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Změna klávesových zkratek"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Stiskněte novou klávesu či nějakou kombinaci pro"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Přiřadit"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Pozor: Tato klávesa či kombinace je již použita u"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Upozornění: <b>%1</b> je již zástupcem nabídky aplikace"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Klávesa nebo kombinace:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Klávesa: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Nastavení vstupu a kodeků"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Pokud je hodnota prázdná, tak jsou nastaveny\n"
"různé hodnoty pro DVD, VCD a CDDA.\n"
"Můžete nastavit jedinečnou hodnotu nebo je nastavit\n"
"rozdílně v pokročilém nastavení."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Nejnižší odezva"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Dlouhá odezva"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Nejdelší odezva"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "Takto vypadá upravitelné rozhraní VLC. Další vzhledy můžete stáhnout z"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "webová stránka vzhledů VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Systémové výchozí"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Asociace souborů"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiosoubory"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videosoubory"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Soubory se seznamem skladeb"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&rušit"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Upravit vybraný profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Smazat vybraný profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Vytvořit nový profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Tento multiplexer není přímo poskytován programem VLC: mohl by chybět."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Tento multiplexer chybí. Použití tohoto profilu se nezdaří."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Chybějící název profilu"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Musíte zadat název profilu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Soubor/adresář"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Soubor/složka"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Modul uloží převedený proud do souboru."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Uložit soubor..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Kontejnery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok do sítě přes HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Cesta"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok do sítě přes protokol mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok do sítě přes RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok do sítě přes UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok do sítě přes RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Základní port"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Tento modul odesílá překódovaný tok na server Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Přihlašovací jméno:heslo"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit záložky"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Vytvořit novou záložku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Smazat vybranou položku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Smazat všechny záložky"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Rozbalit"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Převést"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Vybráno více souborů."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Cílový soubor:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Vybráno více souborů."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Soubory budou umístěny do stejného adresáře se stejným jménem."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "K názvu souboru připojit slovo '-converted'"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Zobrazit výstup"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Tím se zobrazí výsledná média, ale může to zpomalit systém."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Spustit"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Kontejnery"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Průvodce programem"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (s hodnocením %1+)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Vyč&istit"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "V budoucnu skrýt chyby"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Úpravy a efekty"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Rozšiřovač sterea"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronizace"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Ovládání v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Uložit heslo"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Politika soukromí a přístupu k síti"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Za účelem ochrany Vašeho soukromí multimedální přehrávač <i>VLC</i> "
"<b>nesbírá</b> ani neodesílá osobní data a to ani v anonymizované formě.</"
"p>\n"
"<p>Nicméně, <i>VLC</i>umí prostřednictvím internetových služeb třetích stran "
"automaticky získat informace o médiích z Vašeho seznamu skladeb. Toto se "
"týká obalů alb, názvů skladeb, jmen interpretů a jiných metadat.</p>\n"
"<p>Tato služba může vyžadovat identifikaci některých vašich mediálních "
"souborů subjektům třetích stran. Vývojáři <i>VLC</i> proto vyžadují váš "
"výslovný souhlas k automatickému přístupu přehrávače médií k internetu.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Politika přístupu k síti"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Pravidelně kontrolovat dostupnost aktualizací přehrávače VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Přejít na čas"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Přejít na čas"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Multimediální přehrávač VLC je svobodný přehrávač médií enkodér a "
"streamer, který je zdarma. Byl vytvořen dobrovolníky z komunity <a href="
"\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>. <p>VLC používá vlastní kodeky, je "
"dostupný na prakticky všech populárních platformách a umí přečíst téměř "
"všechny soubory, CD, DVD, síťové proudy, zařízení pro záznam a jiné mediální "
"formáty!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Pomozte a přidejte se k nám!"
"</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Překontrolovat verzi"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Aktualizace přehrávače VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Je dostupná nová verze VLC (%1.%2.%3%4)."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Používáte nejnovější verzi přehrávače VLC."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Při kontrole aktualizací nastala chyba..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informace o současném médiu"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Uložit Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Uloží všechny zobrazené záznamy do souboru"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Uložit soubor záznamu jako..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Texty/Záznamy (*.log *.txt);; Všechny soubory (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru·%1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Aktualizovat strom"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Vyčistit zprávy"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Otevřít médium"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Síť"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Zařízení záznamu"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrat"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Zařadit do fronty"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Přehrát"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Proud"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "Převé&st"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Pře&vést / Uložit"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Zadejte adresu URL..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Zadejte prosím URL nebo cestu k médiu, které si přejete přehrát"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Pokud Vaše schránka obsahuje platnou adresu URL,\n"
"nebo cestu k souboru ve Vašem počítači,\n"
"bude automaticky vybrána."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Zásuvné moduly a rozšíření"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Zapnutá rozšíření"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Možnost"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Skóre"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Více informací..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Znovu načíst rozšíření"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Motivy mohou upravit vzhled přehrávače. Můžete je aktivovat v nastavení."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Analyzátory seznamu skladeb přidají nové možnosti čtení internetových proudů "
"nebo extrahovat metadata."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Objevování služeb přidá do seznamu skladeb nové zdroje jako například webová "
"rádia, webové stránky videí, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Získává extra informace a obaly pro položky seznamu skladeb"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Rozšíření přinášejí různá vylepšení. Podívejte se na jejich popisky pro více "
"informací"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Pouze instalováno"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Získávání doplňků..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné doplňky"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Tento doplněk byl nainstalován ručně. VLC jej samo nemůže spravovat."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Verze %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 stahování"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Odinstalovat"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instalovat"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Verze"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Soubory"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Smaže vybranou položku"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Přepnout na jednoduché zobrazení nastavení"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Přepnout na kompletní zobrazení nastavení"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Uložit a zavřít dialog"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Obnovit nastavení"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Zobrazit pouze současné"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Zobrazit pouze moduly vztahující se k současnému přehrávání"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Pokročilé možnosti"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Základní možnosti"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nemohu uložit nastavení"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Soubor s nastaveními nemohl být uložen"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Opravdu si přejete obnovit všechna nastavení pro přehrávač VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Proudový výstup"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Tento průvodce vám umožní streamovat nebo konvertovat vaše média pro lokální "
"použití, na vaší lokální síti či internetu.\n"
"Měli byste začít zkontrolováním toho, že zdroj odpovídá vstupu, který chcete "
"použít. Potom klikněte na tlačítko \"Další\" a pokračujte.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Příkaz pro výstup proudu.\n"
"Ten se automaticky vygeneruje při změně výše uvedených nastavení,\n"
"ale můžete jej změnit ručně."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor nástrojových lišt"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Prvky nástrojové lišty"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Ploché tlačítko"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Následující styl prvku"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Velké tlačítko"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Výchozí posuvník"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Nad videem"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Umístění panelu nástrojů:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Řada 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Řada 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta času"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Pokročilé prvky"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Ovladač režimu celé obrazovky"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nový profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Smazat současný profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Vyberte profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zavřít"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Název profilu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Zadejte prosím název nového profilu."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Mezera"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rozšiřující se mezera"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Rozdělovač"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Posuvník času"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Malá hlasitost"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Nabídky DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Průhlednost teletextu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Tlačítka pokročilých funkcí"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Tlačítka pro přehrávání"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Výběr poměru stran"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Výběr rychlosti"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video na požádání ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Hodiny / Minuty / Sekundy:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Den / Měsíc / Rok:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakovat:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Interval opakování:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dní"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportovat"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportovat"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Uložit nastavení VLM jako..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (* .vlm);;Vše (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Otevřít nastavení VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Broadcast:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Plán: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Otevřít adresář"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Otevřít složku"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Otevřít seznam skladeb..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Seznam skladeb XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Seznam skladeb M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Seznam skladeb M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Uložit seznam skladeb jako..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Otevřít titulky..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediální soubory"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Soubory titulků"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Vypnout"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Pokračovat v přehrávání od místa kde jste skončili?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Pokračovat"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Ovládací nabídka přehrávače"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Média"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Přehrávání"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvuk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Titulky"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Ná&stroje"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Zo&brazit"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Otevřít &soubor..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Otevřít více souborů..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Otevřít &disk..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Otevřít &síťový proud..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Otevřít zaří&zení pro záznam..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Ote&vřít umístění ze schránky"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Otevřít &nedávná média"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Pře&vést / Uložit..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Proud..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Ukončit na konci seznamu skladeb"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Uzavřít do systémové části panelu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "U&končit"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekty a filtry"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Synchronizace sto&py"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Zásuvné &moduly a rozšíření"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Upravit roz&hraní..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Nastavení"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Seznam sk&ladeb"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokovaný seznam skladeb"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Vždy &navrchu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimální rozhraní"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Režim celé obrazovky"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Pokročilé ovládání"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Stavový řádek"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Výběr vizualizací"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Zvýšit hlas&itost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Snížit hlasi&tost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "Ztlu&mit"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Zvukové &zařízení"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Zvuková &stopa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Režim &stereo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizace"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Přidat soubor s titulky..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Stopa &titulků"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "S&topa videa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Na celou o&brazovku"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Vždy přizpůsobit &velikosti okna"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Nastavit jako &tapetu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zvětšit"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Poměr stran"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "Oř&ez"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "O&dstranit prokládání"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Režim &odstranění prokládání"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Vytvořit &snímek"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "Náz&ev"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Kapitola"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Spravovat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Zkontrolovat akt&ualizace..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Předchozí"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Nás&ledující"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "&Rychlost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Rychleji"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormální rychlost"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Pom&aleji"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Skok vpřed"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "S&kok vzad"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Otevřít &síť..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustit režim celé obrazovky"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Přehrávání"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Sc&hovat přehrávač VLC na panelu úloh"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Zobrazit přehrávač VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Otevřít médium"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Smazat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "Vyk&reslit"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Vyhledávám..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Zobrazit pokročilá nastavení místo jednoduchých"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Zobrazit pokročilá nastavení místo jednoduchých při otevření okna s "
"nastavením."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona v systémové části panelu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Zobrazit ikonu v systémové části panelu pro ovládání základních funkcí "
"přehrávače VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Spustit přehrávač VLC pouze jako ikonu v systémové části panelu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC se spustí pouze s ikonou na hlavním panelu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Zobrazit název přehrávané položky v titulku okna"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Zobrazit název skladby nebo videa v názvu okna ovladače."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Zobrazit oznamovací okno při změně stopy"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Pokud je přehrávač VLC minimalizovaný či skrytý, při přechodu mezi položkami "
"na seznamu skladeb, se zobrazí oznámení s názvem autora a přehrávané stopy."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Průhlednost oken mezi 0.1 a 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Nastaví průhlednost hlavního okna, seznamu skladeb a rozšířeného panelu na "
"hodnotu mezi 0.1 a 1. Volba je funkční pouze na Windows a na X11 s "
"kompozitním rozšířením."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Neprůhlednost ovladače přes celou obrazovku mezi 0,1 a 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Nastaví průhlednost ovladače režimu celé obrazovky, seznamu skladeb a "
"rozšířeného panelu na hodnotu mezi 0.1 a 1. Volba je funkční pouze na "
"Windows a na X11 s kompozitním rozšířením."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Zobrazit dialogy s nedůležitými chybami a varováními"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Povolit tmavý režim"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Aplikuje tmavý režim na styl."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Zapnout upozornění na dostupnost nových verzí"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Zapnout automatické upozornění na nové verze. Spouští se jednou za dva týdny."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Počet dní mezi dvěma kontrolami aktualizací"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Na začátku vyžádat zásady sítě"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Ukládat nedávno přehrané položky do nabídky"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Seznam slov oddělených svislicí | k filtrování"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Regulární výraz používaný k filtrování nedávných položek přehrávaných v "
"přehrávači."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Nastavit barvy posuvníku hlasitosti "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definovat barvy posuvníku hlasitosti\n"
"Zadáním 12 čísel oddělených znakem ';'\n"
"Výchozí hodnota je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternativou může být '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Výběr režimu a vzhledu při spuštění"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Spustit VLC v:\n"
" - normálním režimu\n"
" - vždy dostupnou oblastí k zobrazení informací jako text skladby, obal "
"alba...\n"
" - minimalistickém režimu s omezeným ovládáním"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Zobrazit panel ovládání v režimu celé obrazovky"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Vložit prohlížeč souborů do dialogu otevření souborů"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definovat, která obrazovka se přepne na celou obrazovku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Číslo obrazovky v režimu celé obrazovky místo jedné obrazovky, kde je "
"rozhraní."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Načíst rozšíření při spuštění"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automaticky načíst moduly rozšíření při spuštění."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Spustit v minimálním zobrazení (bez nabídek)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Zobrazit na pozadí kužel nebo obal"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Zobrazit na pozadí kužel nebo obal aktuálního alba, pokud se nepřehrává. "
"Toto může být zakázáno, aby se předešlo vypálení obrazovky."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Roztáhnutí kuželu nebo obalu na pozadí"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Obal na pozadí se přizpůsobí velikosti okna."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorovat tlačítka ovládání hlasitosti na klávesnici."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnutá tato možnost, tlačítka na zvýšení, snížení a ztlumení "
"hlasitosti na vaší klávesnici vždycky změní hlasitost celého systému. Pokud "
"tato možnost není zaškrtnutá, tlačítka budou měnit hlasitost pouze ve VLC, "
"pokud je VLC vybrán a změní hlasitost systému, pokud není VLC vybrán."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Kdy vyvolat rozhraní"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Volba umožnuje automatické přesunutí rozhraní do popřední pokud začne "
"přehrávání videa/hudby."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Citlivost ovladače režimu celé obrazovky na pohyb myši"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Při minimalizaci"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Rozhraní Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "chyby"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "varování"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "ladění"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Otevřít soubor vzhledu"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Soubory s motivy |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Soubory se seznamem skladeb |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Všechny soubory |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Otevřít seznam skladeb"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Uložit seznam skladeb"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"Seznam skladeb XSPF |*.xspf|Soubor M3U |*.m3u|Seznam skladeb HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Vzhled k použití"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Cesta ke vzhledu, který má být použit."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Nastavit naposledy použitý vzhled"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Nastavení Windows naposledy použitého vzhledu. Tato možnost se aktualizuje "
"automaticky, nemanipulujte s ní."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Zobrazit ikonu přehrávače VLC v systémové části panelu"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Zobrazit VLC na v pruhu úloh"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Povolit efekty průhlednosti"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Pokud chcete, můžete zakázat průhlednost efektů. Toto může být užitečné v "
"případě, že se pohyb oken chová nesprávně."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Použít seznam skladeb s motivem"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Zobrazí video v okně s motivem, pokud je dostupný"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Pokud je parametr nastaven na \"ne\", je potřebný na to, aby se mohlo "
"přehrávat video i se starším vzhledem, i když není implementována žádná "
"značka videa"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Rozhraní s upravitelným vzhledem"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Vyberte vzhled"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Otevřít vzhled..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Práh jasu"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Pokud je tento režim povolen, budou pixely zobrazeny černou nebo bílou "
"barvou. Prahovou hodnotou bude jas určen dole."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast obrázku (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavte kontrast obrazu mezi hodnotami 0 až 2. Výchozí hodnota je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Odstín obrazu (0-360°)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Nastavte barevný odstín obrazu mezi hodnotami 0 až 360. Výchozí hodnota je 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Sytost obrazu (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Nastavte sytost obrazu mezi hodnotami 0 až 3. Výchozí hodnota je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Jas obrázku (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavte jas obrazu mezi hodnotami 0 až 2. Výchozí hodnota je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama obrazu (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Nastavte hodnotu Gama obrazu mezi hodnotami 0,01 až 10. Výchozí hodnota je 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "Rozšíření AMD VQ"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "AMD zdvojovač frekvence snímků"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Zobrazit indikátor"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Přizpůsobení filtru Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Dekódovat snímky přímo do RPI VideoCore místo paměti hostitele."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Dekódovat snímky přímo do RPI VideoCore místo paměti hostitele. Tato možnost "
"se musí používat pouze se zásuvným modulem výstupu videa MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL dekodér"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-základní dekódovací plugin pro Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Použít QPU pro pokročilé odstranění prokládání HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Používat QPU k umožnění vyšší kvality odstranění prokládání v obsahu HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Odstranění prokládání MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Přídavný modul filtru na odstranění prokládání MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Vrstva VideoCore, kde se zobrazuje video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Vrstva VideoCore, kde se zobrazuje video. Obrazy v obraze se zobrazují přímo "
"nahoře a černé pozadí přímo dole"

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Prázdná obrazovka pod videem."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Vykreslit prázdnou obrazovku pod videem. Zvyšuje zatížení VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Přizpůsobit obnovovací frekvenci HDMI podle videa."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Vynutit prokládaný režim videa."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Vynutit HDMI výstup do režimu prokládaného videa kvůli obsahu prokládaného "
"videa."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-základní vout plugin pro Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Filtry VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Zrychlené filtry API videa"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Přizpůsobení filtru videa VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Dekodér videa VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Časově-prostorové"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Konverze povrchu VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritmus pro odstranění prokládání"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverzní telecine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Přeskočit rozkládání barevné sytosti"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Určuje, pokud se časové prokládání vztahuje intenzitu jasu"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Úroveň potlačení šumu"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Kvalita škálování"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Vysoce kvalitní úroveň škálování"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Filtr odstranění prokládání VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Výstup VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Zostření filtru videa VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Soubor úložiště klíčů (prostý text)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Tajemství budou uložena v souboru bez šifrování"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Zašifrovat úložiště klíčů"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Tajemství budou uloženy v šifrovaném souboru"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Žádný"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Výchozí nastavení systému"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Po prvním odemknutí"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Po prvním odemknutí, pouze na tomto zařízení"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Když je nastaven přístupový kód, pouze na tomto zařízení"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Vždy, pouze na tomto zařízení"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Když je odemknut"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Když je odemknut, pouze na tomto zařízení"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Synchronizovat uložené položky"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Synchronizuje uložené položky přes iCloud, pokud je povoleno v uživatelské "
"doméně."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Typ přístupnosti pro všechna budoucí hesla uložená v Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Přístupová skupina Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Přístupová skupina Keychain určená oprávněními aplikací."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Úložiště klíčů Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Keystore pro iOS, Mac OS X a tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Úložiště klíčů KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Tajemství jsou uložena přes KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Paměťové úložiště klíčů"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Tajemství jsou uložena v paměti"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "Úložiště klíčů libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Tajemství jsou uložena přes libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Protokol systému Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Protokol Androidu s použitím logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Tichý režim"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Vypnout všechny zprávy z konzole."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Protokol konzoly"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Zaznamenávání z konzoly"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Informace"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Zaznamenávat do souboru"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zaznamenávat všechny zprávy přehrávače VLC do textového souboru."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Název souboru záznamu"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Určete název souboru záznamu."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Formát záznamu"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Určete formát záznamu."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Podrobnost"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Vyberte podrobnost záznamu, nebo použijte ve výchozím stavu stejnou "
"podrobnost jako určenou pomocí --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Zaznamenávání"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Zaznamenávání do souboru"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Žurnál"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Záznamník SystemD žurnál"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Systémový záznam (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Vysílat zprávy s protokoly přes systémový protokol POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Ladící zprávy"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Přikládat ladící zprávy v systémovém záznamu."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identita"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Identita procesu v systémovém záznamu."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Zařízení"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Zařízení systémového záznamu."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Systémový záznam (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Rozšíření neodpovídá!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Rozšíření '%s' neodpovídá.\n"
"Chcete ho teď ukončit?"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Heslo pro webové rozhraní nebylo nastaveno.</p><p>Použijte příkaz --http-"
"password, nebo nastavte heslo v </p><p>Nastavení &gt; Všechna &gt; Hlavní "
"rozhraní &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Heslo.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Rozhraní Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Načítaný modul rozhraní Lua"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Nastavení rozhraní Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Konfigurační příkaz rozhraní Lua. Formát je: '[\"<nazev modulu rozhrani>\"] "
"= { <moznost> = <hodnota>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Jediné heslo omezuje přístup k tomuto rozhraní."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Zdrojový adresář"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Index adresáře"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Povolit tvorbu indexu adresáře"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Tohle je hostitelská adresa, na které bude rozhraní přijímat příkazy. "
"Výchozí nastavení pro všechna síťová rozhraní je (0.0.0.0). Pokud chcete, "
"aby bylo rozhraní dostupné pouze na vašem počítači, zadejte \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Tohle je port TCP, na kterém bude rozhraní přijímat příkazy a data. Výchozí "
"port je 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Vstup CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Přijímat příkazy z tohoto zdroje. CLI je ve výchozím na stdin (\"*console"
"\"), ale může se takto vázat na jednoduchý soket TCP (\"localhost:4212\") "
"nebo použít protokol telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Interpreter Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Prostředí příkazového řádku"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Nosič metadat Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Zprostředkovat metadata pomocí skriptu lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Čtečka metadat Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Číst metadata pomocí skriptu lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Seznam skladeb Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Rozhraní analyzátoru seznamu skladeb Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Stáhnout obal alba pomocí skriptu lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Rozšíření Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "SD modul Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Složka s metadaty"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Název souboru pro tento druh alba"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Název souboru k hledání obalu alba v aktuálním adresáři"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasický rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Jiné"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industriální"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativní"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokál"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentální"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Zvuková ukázka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Šum"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternativní Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Basy"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditační"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentální pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentální rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnická"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gotická"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronická"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Jižanský rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kultovní"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Křesťanský rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Původní americká"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Nová vlna"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Domorodá"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Muzikál"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk/Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Národní folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltský"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarda"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotický rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresivní rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelický rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonický rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Pomalý rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Lehký poslech"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustická"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Zábavná"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Mluvené slovo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Komorní hudba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satira"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Pomalý jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Balada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rytmický soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bubnové sólo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club-house"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Nezávislá"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polský punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Křesťanský gangsta rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Současná křesťanská"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Křesťanský rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "místní úložiště doplňků"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Instalátor místního úložiště doplňků"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Vyčítač místního úložiště doplňků"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Vyhledávač doplňků Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "vyhledávač doplňků addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "vyhledávač jednoarchivových doplňků Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "vyhledávač jednoarchivových doplňků .vlp"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Uživatelské jméno účtu last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Heslo Vašeho účtu last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL adresa se nastaví jako alternativní jádro scrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Odesílání přehraných písní na last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: ověření selhalo"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Uživatelské jméno nebo heslo k účtu last.fm je neplatné. Zkontrolujte vaše "
"nastavení, a poté znovu spusťte přehrávač VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Uživatelské jméno k účtu last.fm není vyplněno"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Prosím nastavte uživatelské jméno, nebo vypněte modul audioscrobbler a "
"restartujte VLC.\n"
"Navštivte http://www.last.fm/join/ pro vytvoření účtu."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Vytváření otisku prstu (založeno na Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Bezpečnostní certifikát prezentovaný serverem je neznámý a nemůže být ověřen "
"žádnou ověřenou certifikační autoritou."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Bezpečnostní certifikát prezentovaný serverem se změnil od poslední návštěvy "
"a nebyl ověřen žádnou ověřenou certifikační autoritou."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Zobrazit certifikát"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Nezabezpečená stránka"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Pokusili jste se o přístup k %s. %s\n"
"Tento problém může mít původ v pokusu o narušení vašeho zabezpečení, "
"ohrožení vašeho soukromí, nebo jde o chybné nastavení.\n"
"Máte-li nějaké pochybnosti, přerušte proces.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Povolit na 24 hodin"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Trvale povolit"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Tento certifikát byl prezentován %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Máte-li nějaké pochybnosti, přerušte proces.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Použít systémovou databázi důvěry"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Při ověřování relací TLS důvěřovat certifikátům root od certifikačních "
"autorit uložených v operačním systému pro důvěryhodné objekty."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Adresář pro důvěryhodné objekty"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Při ověřování relací TLS důvěřovat certifikátům root od certifikačních "
"autorit uložených v určeném adresáři."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Priority šifer TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Lze vybrat šifry, metody výměny klíče, hashovací funkce a metody komprese. "
"Podrobnou syntaxi naleznete v dokumentaci GNU TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Výkon (upřednostňuje rychlejší šifry)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Bezpečné 128 bitů (ignoruje 256 bitové šífry)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Bezpečné 256 bitů (upřednostňuje 256 bitové šífry)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Zabezpečení přenosové vrstvy GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Server GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Přehrávání některých médií."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "S-Bus spořič obrazovky"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Zablokování D-Bus spořiče obrazovky"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG spořič obrazovky"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Zablokování XDG spořiče obrazovky"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Záznamy"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Záznam do souboru"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Export seznamu skladeb M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Export seznamu skladeb M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export seznamu skladeb XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Export seznamu skladeb HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximální počet spojení"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Tato volba omezuje maximální počet klientů, které se mohou připojit k RTSP "
"VOD. Hodnota 0 znamená bez limitu."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX pro přenos RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Nastavuje možnost časového limitu v řetězci relace RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Tato hodnota určuje, jaký časový limit se přidá do řetězce ID relace RTSP. "
"Nastavením na záporné číslo se možnost časového limitu zcela odstraní. To "
"potřebují některé IPTV STB (například ty od HansunTech), které se tím "
"pletou. Výchozí hodnota je 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Původní server RTSP VoD"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS podporuje OS X a iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS server podporuje OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Pokusili jste se dosáhnout %s. Bezpečnostní certifikát předložený serverem "
"je však neznámý a nemohl být ověřen žádnou důvěryhodnou certifikační "
"autoritou. Tento problém může být způsoben chybou nastavení nebo pokusem o "
"narušení vašeho zabezpečení nebo vašeho soukromí.\n"
"\n"
"Máte-li nějaké pochybnosti, přerušte proces.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Dočasně akceptovat certifikát"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistiky"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistické funkce kodéru"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistiky dekodéru"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistické funkce dekodéru"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistiky demultiplexeru"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistické funkce demultiplexeru"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analyzátor XML (pomocí libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Název k vložení do komentářů ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor k vložení do komentářů ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Autorská práva k vložení do komentářů ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentář k vložení do komentářů ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Hodnocení\" k vložení do komentářů ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Velikost paketu"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Velikost paketu ASF - výchozí je 4096 bytů"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Překročení datového toku"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nepokoušet se odhadovat bitovou rychlost ASF. Nastavení tohoto parametru vám "
"umožní ovládat to, jak bude Windows Media Player ukládat proud do "
"vyrovnávací paměti. Nastavte bitovou rychlost zvuku a videa v bajtech."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexer ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznámé video"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kodér"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexer AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Falešný/Surový multiplexer"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Vytvořit soubory \"rychlého startu\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Vytvořit soubory \"rychlého startu\" \"Rychlý start\" je obzvlášť vhodný pro "
"stahování a umožnění uživateli začít sledovat soubor během stahování."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Multiplexer MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmentovaný a streamovatelný multiplexer MP4"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Prodleva DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Zpoždění DTS (decoding time stamps - čas. zn. při kódování) a PTS "
"(presentation timestamps - čas. zn. prezentace) dat proudu, vzhledem k SCR. "
"To umožňuje klientskému dekodéru ukládání do vyrovnávací paměti."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximální velikost"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Nastavit maximální povolenou velikost PES, při vytváření MPEG PS streamů."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Multiplexer PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID videa"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Přidělit fixné PID proudu videa. PCR PID bude automaticky video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID zvuku"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Přiřadit fixní PID ke zvukovému proudu."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Přiřadit fixní PID k SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Přiřadit fixní PID k PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Přiřadit fixní přenos proudu ID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Přiřadit fixní síťové ID (pro tabulku SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Čísla programů PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Přidělit číslo programu každému PMT. Musí být povolené \"Nastavit PID na id. "
"čís. zákl. proudu\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexer PMT (vyžaduje se --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Určit pid a přidat je ke každému pmt. Musí být povolené \"Nastavit PID na "
"id. čís. zákl. proudu\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Popisovače SDT (vyžaduje se --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Určuje popisovače každého SDT. Musí být povolené \"Nastavit PID na id. čís. "
"zákl. proudu\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Nastavit PID na id. čís. zákl. proudu"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Nastaví PID na ID přicházejícímu zákl. proudu. To se použije s --ts-es-id-"
"pid, a umožní mít stejné PID ve vstupních a výstupních proudech."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Zarovnání dat"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vynutit zarovnání všech přístupových jednotek na hranicích PES. Zakázáním "
"této funkce se může ušetřit přenosové pásmo, ale mohou nastat problémy "
"kompatibility."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Zpoždění tvarování (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Rozstříhat proud na více částí se zadanou délkou trvání a zajistit "
"konstantní datový tok mezi dvěma hranicemi. To zabrání vzniku velkých "
"špiček, zvláště u referenčních snímků."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Použít klíčové snímky"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena a určené tvarování, multiplexer TS umístí "
"hranice na konec I-snímků. V tomto případě doba tvarování zadaná uživatelem "
"se použije jako nejhorší možná, pokud nejsou dostupné žádné referenční "
"snímky. to zvýší kvalitu algoritmu pro tvarování, protože I-snímky jsou "
"obvykle největšími snímky proudu."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR intervaly (v milisekundách)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Nastavit, který interval PCR (Program Clock Reference - odkaz na hodiny "
"programu) budou odeslány (v ms). Tato hodnota by měla být pod 100ms. "
"(výchozí je 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimální B (zastaralé)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Toto nastavení je velmi diskutabilní a proto se přestává používat"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximální B (zastaralé)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Zpoždění DTS (decoding time stamps - čas. zn. při kódování) a PTS "
"(presentation timestamps - čas. zn. prezentace) dat proudu, vzhledem k PCR. "
"To umožňuje klientskému dekodéru ukládání do vyrovnávací paměti."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifrovaný zvuk"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifrovaný zvuk pomocí CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifrované video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifrované video pomocí CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Klíč CSA k použití"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Použitý šifrovací klíč CSA. Ten může být lichý/první/1 (výchozí) nebo sudý/"
"druhý/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Velikost šifrovaného paketu v bajtech"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Velikost paketu TS k šifrování. Postupy šifrování odčítají hlavičku TS od "
"hodnoty před šifrováním."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexer TS (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Vícedílný multiplexer JPEG"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Interval indexu"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimální interval indexu, v milisekundách. Pro zakázání vytvoření indexu "
"zadejte 0."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Poměr velikosti obsahu"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Nastavte poměr velikosti obsahu. Změní se výchozí nastavení (60min obsahu) "
"nebo odhadovaná velikost."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexer Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexer WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Modul oznámení OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Přehrávání nového vstupu"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Nyní přehrávám"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časový limit (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Doba zobrazení oznámení."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Oznámení"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Modul oznámení LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Paketizér pro avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Paketizér videa AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopírovat paketizér"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Paketizér Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku Flac"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Paketizér videa H.264"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Paketizér videa HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Analyzátor MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Paketizér zvuku MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Paketizér videa MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Paketizér zvukové vrstvy MPEG I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizovat na intra snímky"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Obvykle se analyzátor synchronizuje s dalším celým snímkem. Tento příznak "
"dává analyzátoru pokyn k synchronizaci na prvním nalezeném intra snímku."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Paketizér videa MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketizér VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Síťové služby Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Služby zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Zjišťování vykreslovače Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Zjišťování sítě Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Zjišťování vykreslovače Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Moje videa"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Moje hudba"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Moje obrázky"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Zjišťování sítě mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Zjišťování vykreslovače mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Zařízení MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Zařízení MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Disky"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Seznam URL podcastu"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Zadejte seznam podcastů k odběru oddělený \"|\" (roura)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Záznam zvuku"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Záznam zvuku (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresa multicastu SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP vybere sám správné adresy k poslechu. Můžete ovšem určit vlastní "
"adresu."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Časový limit SAP (sekundy)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Zpoždění, po kterém se vymaže položka SAP, pokud nebude doručeno nic dalšího."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Pokusit se zpracovat oznámení"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje zapnout analyzování aktuálních oznámení modulu SAP. "
"Jinak jsou všechna oznámení analyzována modulem \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Striktní režim SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, analyzátor SAP bude vylučovat některá "
"nekompatibilní oznámení sám."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Síťové proudy (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Popisy analyzátoru SDP"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sezení"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Uživatel"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Záznam videa"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Záznam videa (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Záznam zvuku (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Uživatelský SAT>IP seznam kanálů URL"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Univerzální Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Snímek obrazovky"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Váš manažer oken neposkytuje seznam aplikací."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Souřadnice X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Horizontální souřadnice sloupcového grafu X."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Souřadnice Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Horizontální souřadnice sloupcového grafu Y."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Průhlednost sloupcového grafu"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Hodnota průhlednosti sloupcového grafu (0 pro naprostou průhlednost, 255 pro "
"naprostou neprůhlednost)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Pozice sloupcového grafu"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Vynutit pozici sloupcového grafu ve videu (0 = střed, 1 = nalevo, 2 = "
"napravo, 4 = nahoru, 8 = dolů; můžete také použít kombinaci těchto hodnot, "
"např. 6=zarovnání do pravého horního rohu)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Šířka sloupce v pixelech"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Šířka každého sloupce v zobrazovaném sloupcovém grafu v pixelech."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Výška sloupce v pixelech"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Výška zobrazovaného sloupcového grafu v pixelech."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Dílčí zdroj zvukových sloupců videa"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Graf zvukových sloupců videa"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO vstup"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, ze kterého budou čteny příkazy"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO výstup"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, do kterého budou zapsány odpovědi"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamický přesah videa"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Přesah"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Plná cesta obrazových souborů k použití. Formát je <obrazek>[,<zpozdeni v "
"ms>[,<alfa>]][;<obrazek>[,<zpozdeni>[,<alfa>]]][;...]. pokud máte jeden "
"soubor, zadejte název souboru."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Počet opakování animace loga #"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Počet opakování animace loga. Hodnota -1 = nepřetržite, 0 = vypnuto"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Doba jednoho obrázku loga v ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Doba zobrazení jednoho snímku 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Souřadnice loga na ose X. Logem můžete pohybovat tak, že na něj kliknete "
"levým tlačítkem."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Souřadnice loga na ose Y. Logem můžete pohybovat tak, že na něj kliknete "
"levým tlačítkem."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Neprůhlednost loga"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Hodnota neprůhlednosti loga (0 pro naprostou průhlednost, 255 pro naprostou "
"neprůhlednost)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Umístění loga"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Vynutit pozici loga ve videu (0 = střed, 1 = nalevo, 2 = napravo, 4 = "
"nahoru, 8 = dolů; můžete také použít kombinaci těchto hodnot, např. "
"6=zarovnání do pravého horního rohu)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Použít místní obrázek jako logo ve videu"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Dílčí zdroj loga"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Přesah loga"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtr videa \"logo\""

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Zobrazit jezdící text. (Dostupné řetězce formátu:  %Y = rok, %m = měsíc, %d "
"= den, %H = hodina, %M = minuta, %S = sekunda, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Textový soubor"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Soubor ke čtení jezdícího textu."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Posun X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Posun X, od levého okraje obrazovky."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Posun Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Posun Y, dolů od horní strany."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Vypršení časového limitu"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Počet milisekund, po kterých musí být značka zobrazená. Výchozí hodnota je 0 "
"(stále zobrazená)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Obnovovací frekvence v ms"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Počet milisekund mezi aktualizacemi příkazu. Tato funkce se využívá při "
"využívání metadat nebo při sekvencích příkazů obsahující časové údaje."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Neprůhlednost (opak průhlednosti) překrývajícího textu. 0 = průhledný, 255 = "
"absolutně neprůhledný."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Velikost písma, pixely"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Velikost písma, v pixelech. Výchozí stav je 0 (použít výchozí velikost "
"písma)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva textu bude viditelná na videu. Musí se zapsat v hexadecimální soustavě "
"(jako barvy v HTML). První dva znaky jsou pro červenou, poté zelenou a "
"nakonec modrou. #000000 = černá, #FF0000 = červená, #00FF00 = zelená, "
"#FFFF00 = žlutá (červená + zelená), #FFFFFF = bílá"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Pozice značky"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Můžete zarovnat pozici značky ve videu (0 = střed, 1 = nalevo, 2 = napravo, "
"4 = nahoru, 8 = dolů; můžete také použít kombinaci těchto hodnot, např. "
"6=zarovnání do pravého horního rohu)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Zobrazit text nad videem"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Značka"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Zobrazení značky"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Různé"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Průhlednost mozaikových obrázků na popředí. Hodnota 0 znamená průhlednost, "
"255 značí opak (výchozí)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková výška mozaiky v pixelech."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Celková šířka mozaiky v pixelech."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Souřadnice X levého horního rohu"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Souřadnice X levého horního rohu mozaiky."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Souřadnice X levého horního rohu"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Souřadnice Y levého horního rohu mozaiky."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Šířka čáry"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Šířka okraje mezi miniaturami v pixelech."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Výška okraje"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Výška okraje mezi miniaturami v pixelech."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Zarovnání mozaiky"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Můžete zarovnat mozaiku ve videu (0 = střed, 1 = nalevo, 2 = napravo, 4 = "
"nahoru, 8 = dolů; můžete také použít kombinaci těchto hodnot, např. "
"6=zarovnání do pravého horního rohu)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda umístění"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda umístění mozaiky. auto: automaticky vybrat nejlepší číslo řádků a "
"sloupců. fixní: použít uživatelem zadané číslo sloupců a řádků. posun: "
"použít uživatelem zadané číslo posunu na každý obrázek."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Počet řádků"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Počet řádků obrazu v mozaice (používá se tehdy, pokud je metoda umístění "
"nastavena na \"fixní\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Počet sloupců obrazu v mozaice (používá se tehdy, pokud je metoda umístění "
"nastavena na \"fixní\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Zachovat poměr stran"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Zachovat původní poměr stran při změně velikosti mozaikových prvků."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Ponechat původní velikost"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Zachovat původní velikost mozaikových prvků."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Pořadí prvků"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Můžete vynutit pořadí prvků v mozaice. Musíte zadat seznam ID obrázků "
"oddělených čárkou. Tato ID (identifikační čísla) jsou jsou přidělená v "
"modulu \"mozaikový most\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Posuny v pořadí"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Můžete vynutit posuny (x,y) prvků v mozaice (používá se tehdy, pokud je "
"metoda umístění nastavena na \"fixní\"). Musíte zadat seznam souřadnic "
"oddělené čárkou (např.: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Obrázky přicházející z prvků mozaiky budou opožděné podle zadaného času (v "
"milisekundách). Při vysokých hodnotách budete muset zvýšit i ukládání do "
"mezipaměti ve vstupu."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fixní"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "posuny"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Dílčí zdroj mozaikového videa"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Počítač VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Název hostitele VNC nebo IP adresa."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Číslo portu VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Heslo VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Heslo VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Interval dotazů VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"V tomto intervalu bude VNC vyžadovat aktualizaci, výchozí hodnota je 300 ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Dotazování VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivovat dotazování VNC. NEAKTIVUJTE tuto volbu v případě, že používáte "
"klienta VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Odeslat události myši hostiteli VNC. Toto není potřeba, pokud používáte "
"klienta VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Události tlačítka"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Odeslat klávesové události hostiteli VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Hodnota průhlednosti alfa (výchozí je 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Průhlednost OSD VNC může být změněna hodnotami mezi 0 a 255. Nižší hodnota "
"určuje průhlednější nabídku a vyšší hodnota znamená nižní průhlednost "
"nabídky. Výchozí hodnota není nabídka průhledná (hodnota 255), minimum je "
"plná průhlednost (hodnota 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Vzdálené OSD skrze VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Vzdálené OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Pole URL adres"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL adresy polí RSS/Atom, oddělené značkou '|' (roura)."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Rychlost mezi poli"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Rychlost polí RSS/Atom v milisekundách (vyšší hodnota je pomalejší rotování)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maximální délka"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximální počet znaků zobrazený na obrazovce."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Obnovovací čas"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Počet sekund mezi jednotlivými vynucenými obnoveními polí. Hodnota 0 "
"znamená, že pole nebudou aktualizovány."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Obrazy polí"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Zobrazit obrázky polí, pokud jsou dostupné."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Neprůhlednost (opak průhlednosti) překrývajícího textu. 0 = průhledný, 255 = "
"absolutně neprůhledný. "

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Pozice textu"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Můžete zarovnat pozici textu ve videu (0 = střed, 1 = nalevo, 2 = napravo, 4 "
"= nahoru, 8 = dolů; můžete také použít kombinaci těchto hodnot, např. "
"6=zarovnání do pravého horního rohu)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Režim zobrazení názvu"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Režim displeje. Výchozí hodnota je 0 (skryté), pokud má pole obrázek a "
"obrázky polí jsou povolené, jinak zadejte 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Zobrazit pole RSS nebo ATOM ve vašem videu"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nezobrazovat"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vždy viditelný"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Rolovat s poli"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Zobrazení polí RSS a ATOM"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Změnit zpoždění titulků"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Režim výpočtu zpoždění"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolutní zpoždění - přidat absolutní zpoždění na každý titulek. Relativní "
"ke zpoždění zdroje - zpoždění více titulků. Relativní ke zdrojovému obsahu - "
"určit zpoždění titulků z jejich obsahu (textu)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Výpočtový faktor"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Výpočtový faktor. V režimu absolutního zpoždění představuje tento faktor "
"sekundy."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maximum překrývajících se titulků"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maximální počet titulků povolených najednou."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimální alfa hodnota"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Hodnota alfa nejbližšího titulku, kde hodnota 0 je úplná průhlednost a 255 "
"úplná neprůhlednost."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval mezi dvěma zmizeními"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimální čas (v milisekundách), po který by měl titulek zůstat zobrazen "
"poté, co jeho předchůdce zmizel (zpoždění titulků se rozšíří tak, aby byly "
"splněny tyto požadavky)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval mezi zmizením a zobrazením"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimální čas (v milisekundách) mezi zmizením titulků a zobrazení nových "
"titulků (předchozí zpoždění titulků se rozšíří k vyplnění mezery)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval mezi zobrazením a zmizením"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimální čas (v milisekundách), po který by měl titulek zůstat zobrazen i "
"po zobrazení novějších titulků (předchozí zpoždění titulků se zkrátí, aby se "
"zabránilo přesahu)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolutní zpoždění"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relativní ke zpoždění zdroje"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relativní k obsahu zdroje"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Zpoždění titulků"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Upravit překrývání"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Adresář proudu založený na libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Extraktor proudu založený na libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Filtr proudu ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Modul ARIB STD-B25 Cam"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Mezipaměť blokových proudů"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Mezipaměť bajtových proudů"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Dekomprese LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Dekomprese Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Dekomprese gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP Dynamické streamování"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Dekompresní filtr Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Filtr předběžného načítání proudů"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro předběžné načítání (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Velikost čtení"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Velikost čtení předběžného načítání pozadí (v bajtech)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Práh hledání"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Práh hledání předběžného načítání popředí (v bajtech)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Nahrávání interního proudu"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Filtr přeskakování značek APE/ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatické mazání"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automaticky přidat/smazat vstupní proudy"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Číselný identifikátor tohoto základního proudu. Ten bude použit k pozdějšímu "
"\"vyhledání\" proudu."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Cílový název vstupního mostu"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Název umístění vstupního mostu. Pokud nepotřebujete více než jeden vstupní "
"most, můžete tuto volbu zrušit."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Obrázky přicházející z obrázků výstupu videa opožděných podle zadaného času "
"(v milisekundách, měl by být >=100 ms). Při vysokých hodnotách budete muset "
"zvýšit i ukládání do vyrovnávací paměti."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Posun ID"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Posun k přidání ID proudu určených na výstupním mostě pro získání ID proudu, "
"který výstupní most zaregistruje."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Název aktuální instance"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Název instance vstupního mostu. Pokud nepotřebujete více než jeden vstupní "
"most, můžete tuto volbu zrušit."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "V případě ukončení dat přejít na zástupný proud"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Pokud je hodnota nastavená na true, zahodí most všechny základní proudy, "
"kromě těch, kde nepřijímá údaje z jiného mostu. To lze použít k nastavení "
"zástupného datového proudu, pokud dojde k přerušení skutečného zdroje. "
"Zdrojový a zástupný proud by měly mít stejný formát."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Zpoždění zástupného symbolu"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Zpoždění (v ms), než se objeví zástupný symbol."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Před přepnutím zástupného symbolu čekat na I snímek"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, přepínání mezi zástupným a normálním proudem "
"se bude odehrávat pouze na I-snímcích. Tím se odstraní artefakty během "
"přepínání proudu na úrok malého zpoždění, v závislosti na frekvenci výskytu "
"I-snímků v proudech."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Most"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Most proudového výstupu"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Výstupní most"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Vstupní most"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Délka otisku"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Výchozí: 90 vteřin"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Streamovací výstup Chromeprintu"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Tímto se nastaví port HTTP lokálního serveru, který se použije ke "
"streamování médií do Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Varování ohledně výkonu"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Zobrazit varování ohledně výkonu během kódování"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Povolit průchod zvuku"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Zakázat, jestliže Váš přijímač nepodporuje Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Vysoké (vysoká kvalita a šířka pásma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Střední (střední kvalita a šířka pásma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Nízké (nízká kvalita a šířka pásma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Pomalé CPU (nízká kvalita, ale velká šířka pásma)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Kvalita konverze"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Změňte tuto možnost pro zvýšení rychlosti konverze nebo kvality."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "IP adresa Chromecastu."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Port Chromecastu"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Port použitý ke komunikaci s Chromecastem."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Streamovací výstup Chromecastu"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "OK, nevarovat mne znovu"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Vysílání videa vyžaduje převod. Ten může využívat veškerý dostupný výkon a "
"rychle vybíjet baterii."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Obal demultiplexeru Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "procházet"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Cyklický výstup proudu"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Základní proud ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Určete identifikační celé číslo základního proudu"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Zpoždění zákl. proudu (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Určete zpoždění (v ms) pro základní proud. Kladné znamenají zpoždění a "
"záporné znamenají posun dopředu."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Zpozdit proud"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Popis výstupu proudu"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Povolit/zakázat vykreslování audia."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Povolit/zakázat vykreslování videa."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Zpoždění (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Zavádí zpoždění zobrazení proudu."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Zobrazit výstup proudu"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicitní výstup streamu"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Výstupní přístupová metoda"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Toto je výchozí přístupová metoda, která bude použita."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Přístupová metoda audio výstupu"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Toto je výstupní přístupová metoda, která bude použita pro audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Přístupová metoda video výstupu"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Toto je výstupní přístupová metoda, která bude použita pro video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Výstupní multiplexer:"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Toto je výchozí metoda multiplexeru, která bude použita."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexer zvukového výstupu"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Toto je výstup multiplexeru, který bude použit pro zvuk."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexer výstupu videa"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Toto je výstup multiplexeru, který bude použit pro video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Výstupní URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Toto je výchozí URI výstup."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL audio výstup"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Toto je URI výstup, který bude použit pro audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL video výstup"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Toto je URI výstup, který bude použit pro video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Základní výstup proudu"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Pro \"%s/%s://%s\" se nenašel žádný vhodný přístupový modul pro výstup "
"proudu."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zachytávání výstupu proudu"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Určete identifikační řetězec obrazu v obraze"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Šířka výstupu videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Výška výstupu videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Poměr stran vzorku"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Poměr stran vzorku cílového zařízení (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Filtr videa"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtry budou aplikovány na proud videa."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Barevná sytost obrazu"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Vynutit použití určeného barevného formátu. Použít YUVA, pokud se chystáte "
"použít alfamasku pro filtr videa modré obrazovky."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Průhlednost obrázku v mozaice."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Souřadnice X levého horního rohu mozaiky, pokud není záporná."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Souřadnice Y levého horního rohu mozaiky, pokud není záporná."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikový most"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaikový most proudového výstupu"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Cílová předpona"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Předpona automaticky generovaného cílového souboru"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Nahrávací streamový výstup"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Toto je URL výstup, který bude použit."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"To vám umožní určit jak SDP (Session Descriptor - popisovač sezení) bude "
"dostupný v tomto RTP sezení. Musíte použít url adresu: http://cesta pro "
"přístup k SDP přes HTTP, rtsp://cesta pro přístup k RTSP, a sap:// pro SDP, "
"oznamovaný přes SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Oznamování SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Oznámit toto sezení pomocí SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"To vám umožní určit multiplexer používaný ve výstupním proudu. Ve výchozím "
"nastavení se nepoužije žádný multiplexer (standartní proud RTP)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Název sezení"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Toto je název sezení, který bude oznámen v SDP (Session Descriptor - "
"popisovač sezení)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategorie sezení"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"To vám umožní určit kategorii sezení, která bude oznámena, pokud si vyberete "
"použití SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Popis sezení"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"To vám umožní zadat krátký popis s podrobnostmi o proudu, který bude oznámen "
"v SDP (Session Descriptor - popisovač sezení)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL sezení"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"To vám umožní zadat URL adresu s většími podrobnostmi o proudu (často webová "
"stránka poskytující proud), který bude oznámen v SDP (Session Descriptor - "
"popisovač sezení)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Email sezení"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"To vám umožní zadat kontaktní e-mailovou adresu proudu, která bude oznámena "
"v SDP (Session Descriptor - popisovač sezení)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "To vám umožní určit základní port pro streamování RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port zvuku"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "To vám umožní určit výchozí zvukový port pro streamování RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port videa"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "To vám umožní určit výchozí video port pro streamování RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexování"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Po použití příkazu se budou multiplexované pakety RTCP odeslány přes stejný "
"port paketů RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Výchozí hodnota mezipaměti pro odchozí proudy RTP. Tato hodnota by měla být "
"nastavena v milisekundách."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportní protokol"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Vybere přenosový protokol k použití pro RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP pakety budou chráněny integritou a zašifrovány pomocí tohoto sdíleného "
"tajného klíče Secure RTP master. Musí to být řetězec dlouhý 32 znaků v "
"šestnáctkové soustavě."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "To vám umožní streamovat zvukový proud MPEG4 LATM (viz RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Časový limit sezení RTSP (sek.)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Po nedoručení požadavku RTSP během této doby budou sezení RTSP ukončená. "
"Nastavení na zápornou hodnotu a nulu zakáže časový limit. Výchozí hodnota je "
"60 (jedna minuta)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Výstup RTP proudu"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Server RTSP VoD"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nové ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Určete nové identifikační celé číslo základního proudu"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Určete kód ISO-639 (tříznakový) základního proudu"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Nastavit ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Nastavit ES id"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Změnit id základního proudu"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Nastavit jazyk ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Nastavit jazyk"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Změnit jazyk základního proudu"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Zpětné volání předvykreslení videa"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa zpětné vazby předběžného vykreslování videa. Tato funkce nastaví "
"vyrovnávací paměť tam, kde se dokončí vykreslování."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Zpětné volání předvykreslení zvuku"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adresa zpětné vazby předběžného vykreslování zvuku. Tato funkce nastaví "
"vyrovnávací paměť tam, kde se dokončí vykreslování."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Zpětné volání dodatečného vykreslení videa"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa zpětné vazby dodatečného vykreslování videa. Tato funkce bude "
"vyvolaná tehdy, pokud bude vykreslování probíhat do vyrovnávací paměti."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Zpětné volání dodatečného vykreslení zvuku"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adresa zpětné vazby dodatečného vykreslování zvuku. Tato funkce bude "
"vyvolaná tehdy, pokud bude vykreslování probíhat do vyrovnávací paměti."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Data zpětného volání videa"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Data pro funkce zpětného volání videa."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Data zpětného volání zvuku"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Data pro funkce zpětného voláním zvuku."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Výstup se synchronizací času"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Volba synchronizace času pro výstup. Pokud je hodnota nastavena na true, "
"bude proud vykreslován jako obvykle, jinak bude vykreslen co nejrychleji."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Výstup proudu do vyrovnávací paměti"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Zapíše statistiky do souboru místo stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Předpona na zobrazení výstupního řádku"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Zapsat statistické informace o proudu"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Výstupní metoda k použití proudu."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multiplexer k použití proudu"

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Cíl výstupu"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "Umístění (URL) použité pro proud. Přepíše parametry cesty a spojení."

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adresa pro připojení (nastavení nápovědy pro dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adresa:port pro spojení vlc s příjmem přicházejících proudů. Nastavení "
"nápovědy pro dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter se tato volba přepíše."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Název souboru proudu (nastavení nápovědy pro dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Název souboru proudu. Nastavení nápovědy pro dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter se tato volba přepíše."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardní výstup proudu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Kodér videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Toto je modul kódování videa, který se použije (a jeho asociované možnosti)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Cílový kodek videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek videa, který bude použit."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Datový tok videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Cílový datový tok překódovaného proudu videa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Měřítko videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Měřítko použité na video, které se překóduje (např.: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Snímkovací frekvence videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Snímková frekvence cílového výstupu pro proud videa."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Odstranění prokládání videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Odstranění prokládání videa před kódováním."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul odstranění prokládání"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Určete modul odstranění prokládání k použití."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximální šířka videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximální šířka výstupního videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximální výška videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximální výška výstupního videa"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtry videa, které se použijí na proudy videa (po použití přesahů). Můžete "
"zadat seznam filtrů oddělených dvojtečkou."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kodér zvuku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Toto je modul kódování zvuku, který se použije (a jeho asociované možnosti)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cílový kodek zvuku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek zvuku, který bude použit."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Datový tok zvuku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Cílový datový tok překódovaného proudu zvuku."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorkovací frekvence překódovaného zvukového proudu (11250, 22500, 44100, "
"48000)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Tohle je jazyk zvukového proudu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Čísla zvukových kanálů v překódovaných proudech."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtr zvuku"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtry zvuku, které se použijí na proudy zvuku (po použití konverzních "
"filtrů). Můžete zadat seznam filtrů oddělených dvojtečkou."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Kodér titulků"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Toto je modul kódování titulků, který se použije (a jeho asociované "
"možnosti)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Cílový kodek titulků"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Toto je kodek titulků, který bude použit."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"To vám umožní přidat přesahy (také znám jako \"obrazy v obraze\") na "
"překódovaném proudu videa. Obrazy v obraze vytvořené filtry budou překryty "
"přímo ve videu. Můžete zadat seznam modulů oddělených dvojtečkou."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Počet vláken"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Počet vláken použitých při překódování."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Vysoká priorita"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Spustí doplňkové vlákno kodéru s VÝSTUPNÍ prioritou místo VIDEA."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Velikost zásoby obrázků"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Určuje, kolik obrázků může být v zásobě mezi vlákny dekodéru/kodéru, "
"jestliže počet vláken > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Překódovat"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Překódovat výstup proudu"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Překryv/Titulky"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Počkejte, prosím, dokud se nevytvoří mezipaměť písem.\n"
"Mělo by to trvat méně než pár minut."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Typ písma, které si přejete použít"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Soubor s typem písma, které si přejete použít"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Velikost písma v pixelech"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Výchozí velikost písma, které bude vykresleno přes video. Pokud bude "
"nastavena jiná hodnota než 0, automaticky přepíše nastavení relativní "
"velikosti písma."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Neprůhlednost textu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Neprůhlednost (opak průhlednosti) textu, který bude vykreslen přes video. 0 "
"= průhledný, 255 = absolutně neprůhledný."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Výchozí barva textu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva textu renderovaného přes video. Musí být zadáno hexadecimálně (jako "
"barvy v HTML). První dva znaky jsou pro červenou, další zelenou, a nakonec "
"modrou.  #000000 = černá, #FF0000 = červená, #00FF00 = zelená, #FFFF00 = "
"žlutá (červená + zelená), #FFFFFF = bílá"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativní velikost písma"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Výchozí relativní velikost písma, které bude vykresleno přes video. Pokud je "
"nastavena absolutní velikost písma, relativní velikost bude ignorována."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Neprůhlednost pozadí"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Neprůhlednost obrysů"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Neprůhlednost stínů"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Barva stínu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Úhel stínu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Vzdálenost stínu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Směr textu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Základní směr odstavce pro obousměrný algoritmus Unicode."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Použít vykreslovač YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Vykreslí písmo pomocí \"paletizovaného YUV\". Tato volba je potřebná pouze "
"tehdy, pokud chcete kódovat DVB titulky"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Tenká"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Široká"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva do prava"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Vykreslovač textu"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Vykreslovač písma Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Syntéza řeči pro Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Syntéza řeči pro Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Soubor šablony SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Umístění souboru obsahující SVG šablonu používanou pro automatické "
"konvertování příkazů"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Falešný vykreslovač písma"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Filtrování videa pomocí řetězce režimu filtrů videa"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Konverze z"

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Konverze z rovinného YUV 10-bitového na polorovinný 10-bitový"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Konverze z rovinného YUV do polorovinného"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverze z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverze z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Konverze z I420,IYUV,YV12 do RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX konverze z"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 konverze z"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec konverze z"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL procesování obrazu"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 konverzní filtr"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Režm zvětšení"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Použitý režim zvětšení."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Rychlý bilineární"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineární"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubický (dobrá kvalita)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentální"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nejbližší soused (nízká kvalita)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Oblast"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Jas bikubicky / barevná sytost bilineárně"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtr zvětšení videa"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP konvertor"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Barevný odstín obrazu (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""
"Nastavte barevný odstín obrazu mezi hodnotami -180 až 180. Výchozí hodnota "
"je 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtr vlastností obrázku"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Upravit obraz"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Použít alfa kanál obrázku jako maska průhlednosti."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska průhlednosti"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Maska průhlednosti mísení alfa kanálu. Použije se png alfa kanál."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtr videa pro alfa masku"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Určete barevné schéma brýlí"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Konvertovat 3D obraz do anaglyfu obrazu filtru videa"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Velikost okna"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Počet snímků (0 až 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Hodnota vyhlazování"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Počet snímků vztažených pro vyhlazování (0 až 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Obrazový filtr pro zabránění blikání"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Barva míčku"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Viditelnost okrajů"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Nastavit viditelnost okrajů."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Rychlost míčku"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Nastavení rychlosti míčku, hodnota přesunu zadaná jako počet pixelů na "
"snímek."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Velikost míčku"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Nastavit velikost míčku zadáním jeho poloměru v pixelech"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Práh přechodu"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Nastavit práh přechodu pro výpočet okrajů."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Zvýšená realita hry s míčkem"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtr videa \"míček\""

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Míček"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Počet doby mísení"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Počet doby mísení, které byly provedeny"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa prolnutého obrazu"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa, která bude mísit prolnutý obraz"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Obrázek, který se má prolnout"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Obrázek, který bude použit k prolnutí"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Hodnota barevné sytosti základního obrázku"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Hodnota barevné sytosti, s kterou se načte základní obrázek"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Obrázek, který bude prolnut"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Obrázek, který bude prolnut do základního obrázku"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Hodnota barevné sytosti prolnutého obrázku"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Hodnota barevné sytosti, s kterou se načte prolnutý obrázek"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Filtr srovnávání prolnutí"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Základní obraz"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Prolnutí obrazu"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prolnutí obrazu videa"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Tento efekt, také znám jako \"zelená obrazovka\" nebo \"klíč barevné sytosti"
"\" dokáže mísit \"modré části\" obrazu v popředí do mozaiky na pozadí (jako "
"třeba předpověď počasí). Můžete si vybrat \"klíčovou\" barvu k mísení (modrá "
"je výchozí)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Hodnota U modré obrazovky"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Hodnota \"U\" pro klíčovou barvu modré obrazovky (v YUV hodnotách) Od 0 do "
"255. Výchozí pro modrou je 120."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Hodnota V modré obrazovky"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Hodnota \"V\" pro klíčovou barvu modré obrazovky (v YUV hodnotách) Od 0 do "
"255. Výchozí pro modrou je 90."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerance U modré obrazovky"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerance barevných odchylek směšovače modré obrazovky na rovině U. "
"Doporučené hodnoty jsou mezi 10 a 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerance V modré obrazovky"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerance barevných odchylek směšovače modré obrazovky na rovině V. "
"Doporučené hodnoty jsou mezi 10 a 20."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Video filtr modré obrazovky"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Modrá obrazovka"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Šířka výstupu"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Výstupní (plátno) šířka obrazu"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Výška výstupu"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Výstupní (plátno) výška obrazu"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Poměr stran výstupního obrázku"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Nastavit poměr stran obrazu na plátně. Pokud je hodnota prázdná, bude mít "
"plátno stejný pom. str. jako vstup."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Vyplnění videa"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, video se přizpůsobí velikosti plátna i po "
"změně velikosti. V opačném případě se video ořeže tak, aby vešlo na plátno."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatická změna velikosti a vyplnění videa"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Plátno"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtr videa \"plátno\""

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Použít určeného filtr základního obrazu"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Příklad: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Hardwarové filtry videa pro Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barvy podobné této zůstanou zachovány, ostatní budou ve stupních šedi. Musí "
"to být hexadecimální číslo (jako barvy HTML). První dva znaky jsou pro "
"červenou, poté zelenou a nakonec modrou. #000000 = černá, #FF0000 = červená, "
"#00FF00 = zelená, #FFFF00 = žlutá (červená + zelená), #FFFFFF = bílá"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Vyberte jednu barvu ve videu"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtr barevného prahu"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Práh nasycení"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Práh sytosti"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixely pro oříznutí z vrchu"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Počet pixelů pro oříznutí z horní části obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixely pro oříznutí ze spodu"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Počet pixelů pro oříznutí ze spodní části obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixely pro oříznutí zleva"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Počet pixelů pro oříznutí z levé části obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixely pro oříznutí zprava"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Počet pixelů pro oříznutí z pravé části obrazu."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixely pro vyplnění z vrchu"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelů pro vyplnění v horní části obrazu po jeho ořezání."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixely pro vyplnění ze spodu"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelů pro vyplnění v dolní části obrazu po jeho ořezání."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixely pro vyplnění zleva"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelů pro vyplnění v levé části obrazu po jeho ořezání."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixely pro vyplnění zprava"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Počet pixelů pro vyplnění v pravé části obrazu po jeho ořezání."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Filtr ořezu videa"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Vkládání"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Poslední"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Konvertovat výš"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Nízká"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Střední"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Režim odstranění prokládání při streamování"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda odstranění prokládání pro streamování."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Režim fosforové barevné sytosti pro vstup 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Vyberte zpracování barev v těch výstupních snímcích, které spadají přes "
"hranici vstupních snímků.\n"
"\n"
"Nejnovější: přebrat barevnou sytost pouze z nového (světlého) pole. vhodné "
"pro prokládaný vstup, jako jsou videa z videokamery.\n"
"\n"
"AltLine: přebrat barevnou sytost z 1. řádku z horního pole, 2. řádku z "
"dolního pole atd.\n"
"Výchozí nastavení, vhodné pro vstup NTSC telecined (animované DVD atd.).\n"
"\n"
"Mísení: průměrná barevná sytost vstupního pole. Může také zkreslit barvy "
"nového (světlého) pole.\n"
"\n"
"Konvertování výš: výstup ve formátu 4:2:2 (nezávislá barevná sytost pro "
"každé pole). Nejlepší simulace, ale vyžaduje větší výkon CPU a šířku pásma "
"paměti."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Intenzita ztmavování fosforového starého pole"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Tímto se nastavuje intenzita ztmavovacího filtru, která simuluje fosforové "
"dosvícení CRT TV ve zdvojovači snímkové rychlosti Fosfor. Výchozí hodnota: "
"Nízká."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Obrazový filtr odstranění prokládání"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Filtr detekce hrany ve videu"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Detekce hran"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Detekuje okraje snímku a zvýrazní je bílou barvou."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Maska obrázku. Pixely s hodnotou alfa větší než 50% budou automaticky "
"smazány."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Horizontální souřadnice masky X."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Vertikální souřadnice masky Y."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Odstraní zóny videa použitím obrázku jako masky"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Vymazat filtr videa"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Smazat"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Komponenta RGB k extrakci"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Komponenta RGB k extrakci. 0 pro červenou, 1 pro zelenou a 2 pro modrou."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extrahovat komponent filtru videa RGB "

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS konverzní video filtr"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Konvertor FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Zmrazení interaktivního video filtru"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussova odchylka filtru"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussova standartní odchylka filtru. Efekt rozmazání bude brát v úvahu "
"pixely vzdálené až 3*sigma v jakémkoliv směru."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Přidat efekt rozostření"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtr videa Gaussovo rozostření"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussovo rozostření"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Poloměr v pixelech"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Síla"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Síla použitá ke zpracování hodnoty pixelu"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtr videa Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritmus pro odstranění pruhů"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Zkreslovací režim"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Režim zkreslení, jeden pro \"gradient\", \"edge\" a \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Typ přechodu obrázku"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Typ zkreslení obrázku (0 nebo 1). 0 bude přepínat obrázek do bíle barvy, 1 "
"ponechá barevný."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplikovat kreslený efekt"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Aplikovat kreslený efekt. Používá se pro \"gradient\" a \"edge\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Aplikovat barvu přechodu nebo efekty detekce hran"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtr přechodu videa"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variace Gaussovského šumu"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimální doba"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimální doba zrnitosti šumu v pixelech"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximální doba"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maximální doba zrnitosti šumu v pixelech"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtr zrnění videa"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Zrnitost"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Přidá filtrovaný Gaussovský šum"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Intenzita prostorového jasu (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Intenzita prostorové barevné sytosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Intenzita dočasného jasu (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Intenzita dočasné barevné sytosti (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ odšumovač 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Vysoce kvalitní odšumovač 3D"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertní video filtr"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Barevná inverze"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktivní video filtr pro zvětšení/přiblížení"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Zvětšit"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Zdraclová orientace"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Určuje orientaci zrcadlového dělení. Může být vertikální nebo horizontální."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Směr"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Směr zrcadlení."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Zleva doprava/shora dolů"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Zprava doleva/shora dolů"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Filtr zrcadlení videa"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Zrcadlit video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Rozdělit video na dvě stejné části, jako v zrcadle"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor rozmazání (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stupeň rozostření, od 1 do 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtr rozmazání monitoru"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtr detekce pohybu ve videu"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Obrazový filtr starého filmu"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Starý film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Ukázkový filtr detekce obličeje OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Příklad OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Název souboru kaskády Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Název souboru XML obsahující popis kaskády Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Použít nezměněnou barevnou sytost vstupu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - první rovina je ve stupních šedi"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nezobrazovat žádné video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Zobrazit vstupní video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Zobrazit zpracovávané video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Zobrazit pouze chyby"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Zobrazit chyby a varování"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Zobrazit jakýkoliv včetně ladících zpráv"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV obal filtru videa"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Měřítko (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Hodnota změny měřítka obrázku před odesláním do interního filtru OpenCV."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Filtr barevné sytosti OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Barevná sytost konverze obrázku před odesláním do interního filtru OpenCV."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Výstup obalového filtru"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Určuje, které video (nebo jiné) se zobrazí v obalovém filtru"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Vnitřní název filtru OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Název vnitřního filtru zásuvného modulu k použití"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posterizece úrovně (číslo barev je mocninou této hodnoty)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtr posterizace videa"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizovat videa snížením počtu barev"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Úroveň dodatečného zpracování kvality videa. Platný rozsah je 0 (žádné) až 6 "
"(nejvyšší).\n"
"Vyšší úrovně vyžadují větší výpočetní výkon, ale produkují lepší obraz.\n"
"S výchozím řazením filtrů se hodnoty rovnají následujícím kombinacím:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Filtr pro dodatečnou úpravu FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtr pro dodatečnou úpravu videa"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Dodatečné zpracování"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Nejnižší"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Nejvyšší"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelický filtr videa"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Počet řad ve skládačce"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Počet sloupců ve skládačce"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Režim hry"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Vybrat odchylek režimu hry ze skládačky jigsaw do posuvné skládačky."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Šířka okraje bez zmenšení."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Malý náhled"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Zobrazit malý náhled."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Velikost malého náhledu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Zobrazit velikost malého náhledu (procenta zdroje)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Velikost tvaru okraje prvku"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Velikost křivky podél okraje prvku"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatické zamíchání"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Zpoždění automatického zamíchání během hry"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatické řešení"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Zpoždění automatického řešení během hry"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parametr rotace: žádná;180;90-270;zrcadlení"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "Klasická skládačka"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "Posuvná skládačka"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "Skládačka s přehazováním"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "Skládačka s výměnou"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/zrcadlit"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktivní skládačkový filtr videa"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Hlavolam"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Video filtr vlnění"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Vlnění"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Úhel ve stupních"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Úhel ve stupních (0 až 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Použít snímače pohybu"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtr otočení obrazu"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Otočit"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Obrazový formát"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formát výstupních obrázků (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Můžete vynutit šířku obrazu. Implicitně (-1) se přehrávač VLC přizpůsobí "
"charakteristikám videa."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Můžete vynutit výšku obrazu. Implicitně (-1) se přehrávač VLC přizpůsobí "
"vlastnostem videa."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rychlost nahrávání"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Rychlost nahrávání obrázků. 3 znamená, že se z každých tří obrázků nahraje "
"jeden."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Předpona názvu souboru"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Předpona názvu souboru výstupních obrázků. Výstupní názvy souborů mají vzor "
"\"koncovkaČÍSLO.formát\", pokud jste neaktivovali nahrazení."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Předpona cesty adresáře"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Cesta adresáře, kde se budou ukládat soubory obrázků. Pokud to není "
"nastavené, budou se obrázky automaticky ukládat v domovském adresáři "
"uživatele."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vždy zapisovat do stejného souboru"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vždy zapisovat do stejného souboru místo vytváření nového souboru na každý "
"obrázek. V tomto případě se k názvu souboru nepřidají čísla."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Poslat vaše video do složek obrázků"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtr scén"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Filtr scén videa"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Intenzita sépie"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intenzita efektu sépie"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtr videa vytvářející efekt sépie"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Aplikováním sépiového efektu získá video teplejší tón"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Síla zostření (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Nastavte sílu zostření mezi hodnotami 0 až 2. Výchozí hodnota je 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Zvětšit kontrast mezi konturami."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtr zostření videa"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Typ transformace"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transpozice"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transpozice"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtr transformace videa"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformace"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Otočit nebo převrátit obraz"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS efekt filmu - video filtr"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS film"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Vlnový filtr videa"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Vlna"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Výstup videa ASCII-art"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Okno Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Nativní okno pro Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Barva výstupu videa ASCII art"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Hlavní vrstva animace OpenGL (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Délka času, po které předpokládáme, že není signál."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Délka času, po které předpokládáme, že není signál.\n"
"Po tomto zpoždění video dáme do černé obrazovky."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Hodnota popisovače aktivního formátu"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Poměr stran zdrojového obrazu."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Řádek popisovače aktivního formátu"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Řádek VBI, na kterém bude výstup popisovače aktivního formátu."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Obrázek k zobrazení během ztráty vstupního signálu"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Karta výstupu"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Výstupní karta DeckLink, pokud jich existuje více. Karty jsou číslovány od 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Cílový výstupní režim"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Požadovaný režim výstupu pro výstup DeckLink. Tato hodnota by měla být kódem "
"FOURCC v textové podobě, např. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Připojení zvuku pro výstup DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Vzorkovací frekvence zvuku (v hertzích) pro výstup DeckLink. 0 zakáže výstup "
"zvuku."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Počet výstupních kanálů pro výstup DeckLink. Musí být 2, 8 nebo 16. 0 zakáže "
"vstup zvuku."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Připojení videa pro výstup DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Použít 10 bitů na pixel pro videosnímky."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Výstup DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Výstupní modul zápisu na kartu Blackmagic SDI"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Obecná nastavení DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Výstupní modul videa DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Nastavení videa DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Výstupní modul zvuku DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Nastavení zvuku DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Ovládání okna (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video se vloží do tohoto existujícího okna. Pokud je hodnota nulová, vytvoří "
"se nové okno."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Tažné"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Vložené okno s videem"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Zařízení vyrovnávací paměti snímků"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Zařízení vyrovnávací paměti snímků k vykreslení (obvykle /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Aktivovat vyrov. paměť snímků na aktuální tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Spustit vyrovnávací paměť snímků aktivního TTY zařízení (výchozí je "
"povoleno). (zakázat zpracování tty s výstrahou)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Rozlišení vyrov. paměti snímků k použití"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vyberte rozlišení vyrovnávací paměti snímků. Aktuálně jsou podporovány "
"hodnoty 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (výchozí je 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Vyrov. paměť snímků použije akceleraci hw"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Zakázat dvojité ukládání vyrovnávací paměti v softwaru."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Režim obrazu (výchozí RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Barevná sytost fourcc použitá ve vyrov. paměti. Výchozí je RGB, pokud "
"zařízení vyrov. paměti nemá způsob, jak nahlásit svoji barevnou sytost."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Výstup videa vyrov. paměťi snímků GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX rozšíření pro OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Povolit řešení pro t23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Povolit tuto možnost tehdy, pokud jsou zobrazeny šikmé pruhy v případě, že "
"velikost okna je rovna nebo menší než velikost filmu. "

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Video mód"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Vybrat správný režim videa pro KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Výstup videa K Video Acceleration"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL video výstup"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Rozšíření OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Rozšíření OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Rozšíření, přes které se použije knihovna Open Graphics Library (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "Výstup videa OpenGL pro Embedded Systems 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Výstup videa OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL rozšíření pro OpelGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Režim plochy umožňuje zobrazit video na pracovní ploše."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Použít hardwarovou podporu mísení"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Pokusit se použít hardwarové akcelerace titulků/mísení OSD."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Stínovač pixelů"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "vybrat stínovač pixelů k použití"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Cesta k souboru HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "cesta k souboru HLSL obsahující jednoduchý stínovač pixelů."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Soubor HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Doporučený výstup videa pro Windows Vista a novější verze"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Výstup videa Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Doporučený výstup videa pro Windows 8 a novější verze"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Režim Zvýšení rozlišení videa"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Vyberte si režim zvýšení rozlišení videa."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Lineární vzorkovač"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Bodový vzorkovač"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Spracovávač videa"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "Super rozlišení"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "Režim HDR výstupu"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "Použít HDR výstup i tehdy, pokud je zdroj v SDR."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "Nikdy neposkytovat HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Vždy poskytnout HDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "Vygenerovat HDR z SDR"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Výstup videa Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Použít hardwarový převod YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Pokusit se použít hardwarovou akceleraci pro konverze YUV->RGB. Tato možnost "
"nemá žádný vliv při použití přesahů."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Překrýt výstup videa"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Přesah je schopnost hardwarového zrychlení u vaší grafické karty (schopnost "
"vykreslovat video přímo). Ve výchozím nastavení se VLC tuto schopnost pokusí "
"využít."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Použít vyrovnávací paměti videa v systémové paměti"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Vytvořit vyrovnávací paměť videa v systémové paměti místo paměti videa. Tato "
"volba není obvykle doporučována, protože použití paměti videa podporuje "
"lepší hardwarovou akceleraci (jako změna velikosti nebo konverze YUV->RGB). "
"Tato možnost nemá žádný vliv při použití přesahů."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Pro přesahy uložit třikrát do vyrovnávací paměti"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Pokusit se o trojnásobnou vyrovnávací paměť během použití přesahu YUV. To má "
"ve výsledku mnohem lepší kvalitu videa (bez kmitání)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Název požadovaného zobrazovacího zařízení"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Pokud máte zapojeno více monitorů, lze specifikovat, na kterém se má okno s "
"videem otevřít. To provedete vybráním monitoru podle názvu, jakým se hlásí "
"ve Windows. Například:  \"\\\\.\\DISPLAY1\", nebo \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Doporučený výstup videa ve Windows XP. Nekompatibilní s rozhraním Aero ve "
"Vistě."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Výstup videa DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video výstup pro Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Výstup videa Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afinita GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL rozšíření pro OpelGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formát barevné sytosti falešného obrazu"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Vynutit falešný výstup videa k vytváření obrázků s použitím určeného formátu "
"barevné sytosti místo pokoušení se o zlepšení výkonu použitím toho "
"nejúčinnějšího."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Falešný výstup videa"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistiky výstupu videa"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Šířka vyrovnávací paměti videa."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Výška vyrovnávací paměti videa."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Výška vyrovnávací paměti videa v bajtech."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Barevná sytost"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Výstupní barevná sytost paměti obrázku jako 4-znakový řetězec, např. "
"\"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Výstup video paměti"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Paměť videa"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Displej Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video bude vykreslováno displejem Wayland. Pokud tam nic není, použije se "
"výchozí displej."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL shell"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Povrch shellu Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Sdílená paměť Wayland výstupu videa"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG shell"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Povrch shellu XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Multimediální přehrávač VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Display X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video bude vykreslováno displejem X11. Pokud tam nic není, použije se "
"výchozí displej."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 window ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Okno videa X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Výstup videa X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Číslo adaptéru XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Hardwarový adaptér XVideo k použití. Ve výchozím nastavení použije VLC "
"funkční adaptér."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Id formátu XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"ID obrazového formátu XVideo k použití. Ve výchozím nastavení se VLC pokusí "
"o nejlepší adaptér pro přehrávané video."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Výstup XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "zařízení, fifo nebo název souboru"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "zařízení, fifo nebo název souboru k zapsání se snímky yuv."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Použitá barevná sytost"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Vynutit používání určeného barevného formátu výstupu."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Přidat hlavičku YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Hlavička YUV4MPEG2 je kompatibilní s výstupem videa mplayer a vyžaduje "
"součást YV12/I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Výstup YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Výstup videa YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Počet oken videa, ve kterém se bude klonovat video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduly výstupu videa"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pro klonované snímky můžete určit moduly výstupu videa. Seznam těchto modulů "
"oddělujte čárkou."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Duplikujte vaše video do více oken a/nebo modulů výstupu videa"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtr klonování videa"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Vyberte počet horizontálních oken videa, ve kterém se rozdělí video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Vyberte počet vertikálních oken videa, ve kterém se rozdělí video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivní okna"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Seznam aktivních oken oddělený čárkami, výchozí nastavení pro všechny"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Rozdělit video do více oken tak, aby se zobrazilo na televizní stěně"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: stěna s použitím překryvného filtru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "délka překrývané oblasti (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Zadejte délku prolnuté zóny v procentech"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "výška překrývané oblasti (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Zadejte výšku prolnuté zóny v procentech (v případě stěny 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Ztlumení"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu tehdy, pokud chcete ztlumit prolnutou zónu tímto "
"zásuvným modelem (pokud není zaškrtnutá, ztlumení provede opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Ztlumení, začátek (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Zadejte koeficient Lagrange na začátku prolnuté zóny v procentech"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Ztlumení, střed (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Zadejte koeficient Lagrange ve středu prolnuté zóny v procentech"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Ztlumení, konec (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Zadejte koeficient Lagrange na konci prolnuté zóny v procentech"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Střední pozice (v %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Zadejte v procentech (50 je střed) pozici středního bodu (Lagrange) prolnuté "
"zóny"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Oprava Gama (Červená)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vyberte opravu gama pro prolnutou oblast (Červená nebo komponent Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Oprava Gama (Zelená)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vyberte opravu gama pro prolnutou oblast (Zelená nebo komponent U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Oprava Gama (Modrá)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vyberte opravu gama pro prolnutou oblast (Modrá nebo komponent V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Splývání černé barvy pro červenou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte splývání černé barvy pro prolnutou oblast (Červená nebo komponent Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Splývání černé barvy pro zelenou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte splývání černé barvy pro prolnutou oblast (Zelená nebo komponent U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Splývání černé barvy pro modrou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte splývání černé barvy pro prolnutou oblast (Modrá nebo komponent V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Splývání bílé barvy pro červenou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte splývání bílé barvy pro prolnutou oblast (Červená nebo komponent Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Splývání bílé barvy pro zelenou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte splývání bílé barvy pro prolnutou oblast (Zelená nebo komponent U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Splývání bílé barvy pro modrou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte splývání bílé barvy pro prolnutou oblast (Modrá nebo komponent V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Úroveň černé barvy pro červenou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte úroveň černé barvy pro prolnutou oblast (Červená nebo komponent Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Úroveň černé barvy pro zelenou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte úroveň černé barvy pro prolnutou oblast (Zelená nebo komponent U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Úroveň černé barvy pro modrou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte úroveň černé barvy pro prolnutou oblast (Modrá nebo komponent V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Úroveň bílé barvy pro červenou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Vyberte úroveň bílé barvy pro prolnutou oblast (Červená nebo komponent Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Úroveň bílé barvy pro zelenou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Vyberte úroveň bílé barvy pro prolnutou oblast (Zelená nebo komponent U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Úroveň bílé barvy pro modrou složku"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Vyberte úroveň bílé barvy pro prolnutou oblast (Modrá nebo komponent V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Počet horizontálních oken, ve kterém se bude rozdělí video."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Počet vertikálních oken, ve kterém se bude rozdělí video."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Poměr stran jedné obrazovky"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Poměr stran jednotlivých displejí tvořících stěnu."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtr videa pro zobrazení na stěnu"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Obrazová stěna"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Šířka okna videa v pixelech."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Výška okna videa v pixelech."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Vizualizace spektra 3D OpenGL"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Šířka zobrazení goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Výška zobrazení goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Umožňuje nastavit rozlišení zobrazení Goom (větší rozlišení bude hezčí, ale "
"náročnější na CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Rychlost animace goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"To vám umožní nastavit rychlost animace (mezi 1 a 10, výchozí hodnota je 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Efekt goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Soubor nastavení projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Soubor, který bude použit pro nastavení modulu projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Cesta k předvolbám projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Cesta k adresáři s předvolbami projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Písmo názvu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Písmo použité pro názvy"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Písmo nabídky"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Písmo použité pro nabídky"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Šířka okna videa v pixelech."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Výška okna videa v pixelech."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Šířka polygonu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Šířka polygonu v pixelech."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Výška polygonu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Výška polygonu v pixelech."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Velikost textury"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Velikost textury v pixelech."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Efekt libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Seznam efektů"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Seznam vizuálních efektů, oddělený čárkou.\n"
"Aktuálně jsou dostupné efekty: falešný, rozsah, spektrum, spektrometr a "
"vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Šířka okna videa efektu v pixelech."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Výška okna videa efektu v pixelech."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Okno FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "Typ okna FFT k použití vizualizaci založené na spektru."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parametr okna Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parametr alfa pro okno Kaiser. Zvýšením parametru alfa se zvětší šířka "
"hlavního svazku a sníží se amplituda vedlejšího svazku."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Zobrazit 80 pásem místo 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Více pásů pro spektrometr: 80 pokud jsou povoleny, jinak 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Počet prázdných pixelů mezi pásmy."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Zesílení"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Toto je koeficient, který upravuje výšku pásů."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Vykreslovat v analyzátoru špičky"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Povolit původní grafické spektrum"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Povolit \"plochý\" analyzátor spektra ve spektometru. "

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Vykreslit pásma ve spektrometru"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Vykreslit spodní část pásem"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Poloměr základních pixelů"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Určuje velikost poloměru v pixelech při základních pásech(začínajících)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrální sekce"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Určuje, kolik sekcí spektra bude existovat."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Výška špičky"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Celková výška pixelu položek se špičkami."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Extra šířka špiček"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Přidat nebo odebrat pixely ze šířky špiček."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Barva roviny V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Posun barevné kostky YUV při rovině V ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizace"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtr vizualizace"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrální analyzátor"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Ploché navrchu"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#sem vložte příkazy pro VLM"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#příkazy oddělujte novým řádkem nebo středníkem"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Přehrát seznam"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Výstup"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodek titulků"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Výstup\tmetoda"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS videa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Možnosti MUXu"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Měřítko videa"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port výstupu"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Výstup\tsoubor"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Vstupní média"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Styl vzorku ui-state-error"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Předzesílení:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Okraj řádky"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Okraj sloupce"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaikové dlaždice"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Rychlost přehrávání"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Zpoždění zvuku"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Zpoždění titulků"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Přehrávač VLC - webové rozhraní"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Skrýt/zobrazit knihovnu"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Skrýt / zobrazit prohlížeč"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Správa proudů"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Synchronizace stop"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Dávkové příkazy VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Prázdný seznam skladeb"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Zařadit výběr do fronty"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Přehrát vybrané"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovit seznam"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Načítá se flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Pokud se nic nezobrazí, zkontrolujte Vaše připojení k internetu."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC může zobrazit QR kód odkazující na mobilní verzi webového rozhraní, "
"webová adresa webového rozhraní vaší instance VLC media player se přenese "
"přes internet do webové služby Google Image Charts pro vygenerování QR kódu."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Chcete v tom pokračovat?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Po vytvoření proudu bude proud řízen <i>Hlavním ovládáním</i>namísto "
"normálního rozhraní."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Vytvoří se proud s použitím výchozího nastavení, pro pokročilejší nastavení "
"nebo pro úpravu výchozího nastavení, vyberte tlačítko vpravo: <i>Správa "
"proudů</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Jakmile je proud vytvořen, zobrazí se proud v okně <i>Prohlížeč médií</i>."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "Hlasitost bude řízena přehrávačem a nikoli <i>Hlavním ovládáním</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Právě přehrávaná položka bude streamována. Pokud se právě žádná položka "
"nepřehrává, bude se streamovat první vybraná položka z <i>Knihovny</i>."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Pro zastavení proudu a návrat k normálnímu ovládání, klikněte znovu na "
"tlačítko <i>Otevřít proud</i>"

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Opravdu si přejete vytvořit proud?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formulář"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Vytváření jedinečných identifikátorů zvuku"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Vyberte zodpovídající identitu"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Nenašel se žádný jednoznačný identifikátor"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "Vytváří se jednoznačný identifikátor stopy..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Podrobnost:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Uložit jako..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Strom modulů"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Zobrazit rozšírené možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Zobrazit více &možností"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Změnit mezipaměť pro média"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Čas zahájení"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Čas zastavení"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Upravit možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Extra média"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Dokončit MRL pro interní potřeby VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Vyberte soubor"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Změnit čas počátku pro média"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Změnit čas zastavení pro média"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Synchronizovaně přehrávat další médium (např. zvukový soubor, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Režim záznamu"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Vyberte typ snímacího zařízení"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Výběr zařízení"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Přistupte k pokročilým možnostem pro úpravy zařízení."

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Pokročilé možnosti..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Výběr disku"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Zakázat nabídky disku"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Bez nabídek"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Disková mechanika"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Počáteční pozice"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvuk a titulky"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Použít soubor s &titulky"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Vyberte soubor s titulky"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Vyberte jeden nebo více mediálních souborů k otevření"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Výběr souboru"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Pomocí následujících tlačítek a seznamů si můžete vybrat lokální soubory."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Síťový protokol"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Zadejte prosím adresu URL:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edice profilu"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Proudově vysílatelné"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitoly"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Nabídky"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Sním&ková frekvence"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Stejné jako zdroj"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Vlastní možnosti"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvalita"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Nepoužitý"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parametry kódování"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Velikost snímku"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Vzorkovací frekve&nce"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Název profilu"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Vybrat zdroj média pro streamování"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Nastavení cíle"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Vybrat cíle, kam se bude streamovat"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Přidejte cíle podle metod streamování, které potřebujete. Při překódování se "
"ujistěte, že je formát kompatibilní s použitou metodou."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nový cíl"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Zobrazit lokálně"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Možnosti překódování"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Vyberte a zvolte možnosti překódování"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Zapnout překódování"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Volitelná instalace"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Nastavit další možnosti streamování"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Různá nastavení"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Vysílat všechny základní proudy"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Generovaný příkaz pro výstup proudu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Výstupní modul:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Použít výstup S/PDIF, pokud je dostupný"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizace:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Povolit časové roztažení zvuku"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Režim zesílení signálu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizovat hlasitost na:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Upřednostňovaný jazyk zvuku:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Odesílat statistiky přehraných skladeb na Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeky"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Výběr úrovně a profilu x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Dekódování urychlené pomocí hardware"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Úroveň dodatečného zpracování kvality videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Přeskočit filtr odblokování H.264 ve smyčce"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Předvolby a ladění výberu x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optická mechanika"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Výchozí optické zařízení"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Poškozený nebo nekompletní soubor AVI"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL adresa HTTP proxy"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (výchozí)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP skrze RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transport proudu Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Výchozí pravidla mezipaměti"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Jazyk nabídek:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Vzhled a chování"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Použít vlastní vzhled"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Výchozí rozhraní VLC."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Použít výchozí styl"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Změnit velikost rozhraní podle velikosti videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "V režimu celé obrazovky zobrazovat ovládání"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pozastavit přehrávání při minimalizaci"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Zobrazit vyskakovací okno změny média:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Spustit v minimálním zobrazení"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Vynutit styl oken:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrovat video do rozhraní"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Zobrazit ikonu v systémové části panelu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Automaticky zvednout rozhraní:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Použít tmavou paletu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Zdrojový soubor vzhledu:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Seznamy stop a instance"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pozastavit na posledním snímku videa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Povolit pouze jednu instanci"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktivovat upozornění na aktualizace"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Každých "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Uložit nedávno přehrané položky"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Oddělovat slova znakem | (bez mezer)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integrace s operačním systémem"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Asociace s příponami souborů"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Nastavit asociace..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Povolit OSD"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Při spuštění zobrazovat název média ve videu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Povolit titulky"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Jazyk titulků"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí kódování"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Efekty titulků"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Přidat stín"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Přidat pozadí"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "Výst&up"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Zrychlený výstup videa (Přesah)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Odstranění prokládání"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Vynutit poměr stran"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Materiál"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Upravit nastavení"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Ovládání"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Spustit ručně"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavení plánu"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Spustit podle plánu"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Přidat vstup"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Upravit vstup"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Smazat seznam"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace přehrávače VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Spouštím požadavek k aktualizaci..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Přejete si jej stáhnout?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Nezbytné"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Obrátit barvy"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivní přiblížení"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Úhel"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "plná"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "nic"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Odstranit logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyf 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Zrcadlit"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Detekce pohybu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Prostorové rozostření"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Odstranění blikání"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Rozmazat"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Odstranení šumu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Intenzita prostorového jasu"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Intenzita jasu na základě času"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Intenzita prostorové barevné sytosti"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Intenzita barevné sytosti na základě času"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Konfigurátor VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edice správců médií"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Název:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Vstup:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Vybrat vstup"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Vybrat výstup"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Ovládání času"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Nastavení multiplexeru"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexer:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Seznam správců médií"
